
大寶伏藏TD1155དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
30-16-1a
༄༅། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ།
༄༅། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
30-16-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། འདིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་དང་འབྲེལ་བར་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། གཙོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གུང་མཐུན་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁོག་ཁྲོལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་པའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཅུང་ཟད་འབྲི་བ་ལ་གཉིས། རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང་། ཉེར་མཁོའི་ལག་ལེན་དང་དམིགས་རིམ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། མྱང་གཏེར་
30-16-2a
བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཆེན་བཤད། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དང་། །དབྱེ་བ་མཐུན་དཔེ་དགོས་པའི་ཆེད། །ཐབས་དངོས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། མཐུན་དཔེ། དགོས་ཆེད། ཐབས་དངོས། འབྲས་བུ་འཐོབ་ཚུལ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཟང་ངན་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་། གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་སྟེ། བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
30-16-2b
དུག་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པའི་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་དང་། མྱང་གཏེར་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ནི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རྣམ་པར་དག་པས། དེའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། རྣམ་རྟོག་གི་བད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1155《甘露妙藥修法·大密最勝速道》等通用 записки，名為《要義明釋》。
此為《甘露妙藥修法·大密最勝速道》等通用 записки，名為《要義明釋》。
略述體系。
此為《甘露妙藥修法·大密最勝速道》等通用 записки，名為《要義明釋》。
那摩 古汝 德瓦 達吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城體：नमो गुरु देव डाकिनीये，梵文羅馬擬音：Namo guru deva ḍākinīye， 敬禮 गुरु गुरु  गुरु 咕噜，本尊，空行母)。此處，關於古老的密咒學派，八大修法體系中與甘露功德續部相關的甘露妙藥修法，將其應用於三根本各自的方式有很多種。其中，如果能很好地理解蓮花生大士（奧堅 丹達 寧巴，藏文：ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་，梵文：Ugyen Terdak Lingpa）所著的《大密最勝速道》，它與噶舉八法的觀點一致，那麼所有修法的總體框架就會清晰。因此，以其為基礎，略作闡釋性的 записки，分為兩部分：略述體系；以及必要的實踐、觀想次第等的闡釋。
首先，明藏（明珠多吉，藏文：མྱང་གཏེར་）噶舉八法甘露法門中說：'一切皆是甘露大修法，甘露之體性、定義，分類、相似之例、必要之目的，方法、實相、成就之方式。' 如是所說，體性、定義、分類、相似之例、必要之目的、方法、實相、成就之方式等。首先，一切輪涅，在法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，chos kyi dbyings）中，好壞無偏，融為一味，本初即自性清淨，是為甘露之體性。甘露八章中說：'三有本來甘露五，無作任運圓滿佛，三毒三有身語意，本來即是甘露故，於決定之界中宣說。' 明藏甘露法門中說：'首先，甘露之體性，自生本初即清淨。' 如是，包含於三有之中的五毒、五妙欲、五大、五蘊等顯現，從一開始就清淨，具有五部（རིགས་ལྔ་，rigs lnga）父母的自性。因此說：'與諸佛皆合，自生本初即清淨。' 其次，定義是：分別念的甘露……

【English Translation】
The Great Treasure of the Dharma, TD1155: A record clarifying the essentials of the 'Method for Accomplishing the Nectar of the Sacred Substances, the Supreme Swift Path of the Great Secret,' and other generally useful instructions.
This is a record clarifying the essentials of the 'Method for Accomplishing the Nectar of the Sacred Substances, the Supreme Swift Path of the Great Secret,' and other generally useful instructions.
A brief explanation of the system.
This is a record clarifying the essentials of the 'Method for Accomplishing the Nectar of the Sacred Substances, the Supreme Swift Path of the Great Secret,' and other generally useful instructions.
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城體：नमो गुरु देव डाकिनीये，梵文羅馬擬音：Namo guru deva ḍākinīye，Homage to the guru, deva, and dakini). Here, concerning the ancient Nyingma school of secret mantra, within the eight great divisions of practice, in relation to the tantras and transmissions of the Nectar of Qualities, there are many ways to apply the method for accomplishing the nectar of sacred substances to each of the three roots. Among these, if one well understands the practice of the 'Supreme Swift Path of the Great Secret' composed by Orgyen Terdak Lingpa (藏文：ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་，梵文：Ugyen Terdak Lingpa), which is in accord with the intent of the three aspects of the Eight Herukas, then the general framework of all practices will become clear. Therefore, based on that, I will write a brief explanatory record in two parts: a brief explanation of the system; and an explanation of the necessary practices, visualization sequences, and so forth.
First, from the Nectar Instructions of the Eight Herukas of Myangter (藏文：མྱང་གཏེར་): 'All are explained as the great accomplishment of nectar. The essence and definition of nectar, its divisions, examples, and purpose, the actual method, the result, and the way to attain it.' As it is said, the essence, definition, divisions, examples, purpose, actual method, result, and the way to attain it. First, the essence is that all samsara and nirvana are of one taste in the expanse of the Dharma Realm (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，chos kyi dbyings), free from bias towards good or bad, and primordially and naturally pure. This is the essence of nectar. From the Eight Chapters of Nectar: 'The three realms are primordially the five nectars, unmade, spontaneously perfect Buddhas. The three poisons, the three realms, body, speech, and mind, are primordially nectar. Therefore, it is proclaimed from the realm of certainty.' From the Nectar Instructions of Myangter: 'First, the essence of nectar is self-arisen, primordially pure.' Thus, all that appears as the five afflictions, the five objects of desire, the five elements, and the five aggregates, which are encompassed by the three realms, are primordially pure, possessing the nature of the five families (藏文：རིགས་ལྔ་，rigs lnga) of fathers and mothers. Therefore, it is said: 'United with all Buddhas, self-arisen, primordially pure.' Second, the definition is: the nectar of conceptual thought...

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རྩི་ཡིན་པས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། མ་རིག་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་བདུད་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩི་བརྡ་དོན་གྱིས་འདེབས་པའོ༔ ཞེས་པ་དང་། བདུད་ནི་བདག་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་བཅས༔ རྩི་ནི་རང་རིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས་འདེབས་པའི་སྨན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སྨན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྨན༔ བརྡ་རྟགས་ཆོས་སྨན་དེ་སྤྱད་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སྨན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། 
30-16-3a
དེ་ཉིད་ལས། མཚོན་བྱ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་བདུད་རྩི། དོན་བདུད་རྩི། རྟགས་བདུད་རྩི། རྫས་བདུད་རྩི། སྨན་བདུད་རྩི་སོགས་སྒྲས་བརྗོད་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་དུ་མར་ཡོད། བཞི་པ་མཐུན་དཔེ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ལྷའི་བདུད་རྩིས་དུག་རྣམས་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩི་བྱེད༔ ན་བ་ཤི་གསོས་ཀྱི་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་༔ ན་བ་ཤི་གསོས་ཀྱི་སྨན་དུ་འགྱུར་བའོ༔ ཞེས་གསུངས། ལྔ་པ་དགོས་ཆེད་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་ཅིང་༔ ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དྲུག་པ་ཐབས་དངོས་ནི། སྒྲུབ་གཞི་ཁྲོལ་བུ་དང་ཕྱེ་མའི་སྨན་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོམ་བཟླས། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། གཞུང་རྩ་བར་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་ལས། འདི་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་དམ་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མཆོག་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། བླ་མ་མཆོད་ན་བྱིན་རླབས་
30-16-3b
འཇུག །ཡི་དམ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་ན་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ན་ལུང་ཡང་སྟོན། །སྒྲུབ་པ་པོ་འམ་སུས་ཟོས་ཀྱང་། །ཕྱི་ཡི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ། །ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་གསལ། །གསང་བ་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་། །བཅངས་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག །གདུག་པའི་དུག་ཀྱང་འཇིལ་བར་ནུས། །བསྲེགས་པས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད། །བྱུགས་པས་ནད་གདོན་མ་ལུས་འཇོམས། །ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེ་ཡང་། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་མཚུངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ། །ས་ཡུལ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། 

【现代汉语翻译】
因为智慧能使觉性增长，所以称为甘露。甘露的口诀中说：‘对于无明分别妄念的魔，以觉性智慧的甘露，通过象征意义来增长。’还说：‘魔即是我执分别念，甘露是自知平等性。’据说，轮回涅槃的一切法都能增长为大智慧，所以也称为法药。‘轮回涅槃诸法皆是智慧药，运用象征符号的法药，烦恼毒素也能转为药。’
第三是分类：
其中说：‘所象征的是法性意义的甘露，能象征的是表相的甘露。’分为法甘露、义甘露、相甘露、物甘露、药甘露等，从言语表达的角度可以分为多种。
第四是比喻：
其中说：‘如同天界的甘露能摧毁毒素，成为甘露，能使病死复苏的药物一样，这也能摧毁五毒，成为使病死复苏的药物。’
第五是必要性：
其中说：‘能获得殊胜和共同的成就功德圆满，能令天神和护法欢喜。’
第六是实际方法：准备修持的基础材料和粉末药物，修持时进行行为和加持的坛城轮的观修念诵，将修持的成果转化为成就的喜宴。这些都要通过具备修持的准备、正行、后行三个环节来实践，如根本续部中所广说的那样。
第七是获得果位的方式：
经中说：‘成就此法者将成为圣者菩萨，圆满一切殊胜功德。’
莲花生大师说：‘供养上师，加持入心；供养本尊，赐予成就；供养如来，生起慈悲；供养空行母，预示授记。修行者或任何人食用，能消除外在的疾病、邪魔、罪障；内在的生起次第和禅定清晰；秘密的自知证悟法身；所有誓言的违犯都能弥补；佩戴能遣除非时而死；剧毒也能消化；焚烧能驱逐一切邪魔；涂抹能摧毁所有疾病邪魔。’
修持此法的处所，如同清凉的尸陀林，勇士空行汇聚，土地充满加持，降雨丰沛，五谷丰登。

【English Translation】
Because wisdom cultivates the growth of awareness, it is called nectar. In the instructions on nectar, it says, 'For the demon of ignorance, conceptualization, and delusion, cultivate the essence of awareness and wisdom through symbolic meaning.' It also says, 'Demon is the clinging to self and conceptual thoughts, nectar is the self-knowing equality.' It is said that all phenomena of samsara and nirvana can grow into great wisdom, so it is also called Dharma medicine. 'All phenomena of samsara and nirvana are wisdom medicine; using the symbolic Dharma medicine, afflictive poisons can be transformed into medicine.'
Third is the classification:
It says, 'What is symbolized is the nectar of the meaning of Dharmata, and what can symbolize is the nectar of signs.' It is divided into Dharma nectar, meaning nectar, sign nectar, substance nectar, medicine nectar, etc., and can be divided into many types from the perspective of verbal expression.
Fourth is the analogy:
It says, 'Just as the nectar of the gods can destroy poisons and become nectar, and can become a medicine that revives the sick and dead, so too can this destroy the five poisons and become a medicine that revives the sick and dead.'
Fifth is the necessity:
It says, 'It can obtain supreme and common accomplishments, perfect qualities, and please the gods and Dharma protectors.'
Sixth is the actual method: preparing the basic materials for practice and powdered medicines, practicing the mandala wheel of conduct and blessing during practice, and transforming the results of practice into a feast of accomplishment. These should be practiced through the three stages of preparation, main practice, and subsequent practice, as extensively explained in the root tantra.
Seventh is the way to obtain the fruit:
The sutra says, 'One who accomplishes this will become a holy bodhisattva, perfecting all supreme qualities.'
Guru Rinpoche said, 'If you offer to the lama, blessings will enter; if you offer to the yidam, accomplishments will be bestowed; if you offer to the Sugata, compassion will arise; if you offer to the dakini, prophecies will be shown. Whoever practices or eats it will eliminate external diseases, evil spirits, and obscurations; the internal generation stage and samadhi will be clear; the secret self-knowing will realize the Dharmakaya; all violations of vows will be restored; wearing it will avert untimely death; virulent poison can also be digested; burning it will drive away all demons; applying it will destroy all diseases and evil spirits.'
The place for practicing this is like a cool charnel ground, where heroes and dakinis gather, the land is full of blessings, rainfall is abundant, and crops are plentiful.

--------------------------------------------------------------------------------

།གང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་དེ་རུ། །སུ་བསྡད་མི་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འཆར། །འདི་ཟོས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱུང་ཡང་། །ཕོ་མོ་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་དམ་རྫས་སོ། །ཞེས་དང་། ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
༄། །ཉེར་མཁོའི་ལག་ལེན་དང་དམིགས་རིམ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལ། ལག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད།
གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་ཟིན་བྲིས་ལ་དང་པོ་ལག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་
30-16-4a
ལྔ་སྟེ་དེ་ལ་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ནས་རེ་རེ་ལའང་སྦས་པ་ནང་གི་རྩ་བ་བཞི། མངོན་པ་ཕྱིའི་རྩ་བ་བཞི། །སྐྱོབས་ལྔ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་དེང་སང་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་སེལ་མེད་ལ་ཕབས་རྒྱུན་འདྲེས་པས་ཆོག་པར་མཛད་ཅིང་ད་ལྟ་ནི་གསར་དུ་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཚད་ལྡན་ཡང་བཞུགས་བཞིན་པས་དེ་ཀ་ལ་གཞིར་བྱེད། སྨན་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ནང་གསེས་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཚན་ལྔ་སོགས་གསུངས་པ་ལས་སྨན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ། ཙན་དན་སྨུག་པོ། མཱུ་ལ་པ་ཏི། ལི་ཤི །གནྡྷ་བྷ་དྲ། གུར་གུམ། ཛཱ་ཏི། ག་བུར། ཤིང་ཚྭ་རྣམས་ཕྱིའི་རྩ་བ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་མཱུ་ལ་པ་ཏི་གཏེར་ཆེན་གྱིས་མ་ནུ་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་པུཥྐར་མཱུ་ལ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རུ་རྟ་ལ་ངོས་བཟུང་། གནྡྷ་བྷ་དྲ་དྲི་བཟང་སྤྱི་མིང་ལ་འཇུག་ཀྱང་དགོངས་འདུས་ལས་ཙན་དན་ལོ་མར་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་རྒྱ་ཤུག་ལོ་མ་ལ་བཞེད། སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལྔ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པའི་ནང་ཚན་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི། ཅུ་གང་། སིནྡྷུ་ར། ཨ་རུ་ར། སྤོས་ཆེན། ལྷང་ཚེར། སྡུད་པ་ལྔ་ནི། བཞི་མཉམ། ག་བུར། གུར་གུམ། ཛཱ་ཏི། ཙནྡན་དཀར་པོ། དུལ་བ་ལྔ་ནི། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། དུ་རུཥྐ། ལི་ག་དུར། དབང་ལག །སུག་སྨེལ་ཏེ་དེ་
30-16-4b
རྣམས་ནི་རྩ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་བཞི་མཉམ་ནི་དྲི་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། འོ་མའི་སྟོན་མོ་སོགས་སྐྱེས་པའི། །ཙནྡན་སེར་པོ་ཡང་དག་བཟུང་། །ཞེས་འོ་མ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བསྐྱེད་པའི་དྲི་ཆེན་ཉིད་བདུད་རྩི་མར་ཁུར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཡུར་ལ་དྲངས་པའི་ཡུར་སོར་ཟམ་བཀལ་བའི་ཁར་སྒྱེད་པུ་བཙུགས་ཏེ་མེ་བཏང་། དེའི་ཁར་རྫ་མ་སྐྱོན་མེད་གཙང་མ་བཀབ། དེའི་ཁར་རྫ་མ་མཐིལ་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་བུག་པ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་ཕུག་པ་བཞག །དེའི་ནང་དུ་དྲི་ཆེན་མ་རུལ་བ་འབྱོངས་ཙམ་བླུགས། ཁ་དང་རྫ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་རླུང་མི་འཆོར་བ་བཀག་པས། ཇི་ཞིག་ན་སྟོད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
‘无论在何处修持，
何人安住于此，禅定皆能生起。
即使寿命终结，
无论男女、贤愚，
皆能安住于持明者的境界。
因此，此乃殊胜之誓言圣物。’
如是说，能增延寿命、圆满所愿、悦意，
平息诸障碍等等，
远离疾病，随心所欲，
通过这八大功德之根本获得。
关于所需之实修及观想次第等之阐明，实修之阐明：
第二，关于所需之笔记，首先是实修之阐明：长寿丸之修持圣物之主要为五甘露。
各大论典中，对每一种甘露都详细阐述了隐藏的内根本四种，显现的外根本四种，以及守护五种等等，但如今难以找到具足条件者。因此，五甘露和五肉，只要是前辈们修持过的法药，没有差别地混合使用即可。现在也有新从地里挖掘出来的合格者，就以那些为基础。八种药材的根本，有分为八组和五组等等，从药物的角度来说：红檀香、mūla-pāti、豆蔻、gandha-bhadra、藏红花、肉豆蔻、樟脑、岩盐，是外根本八种。其中，mūla-pāti，大掘藏师认为是mānu，多种自在解脱认为是puṣkara-mūla，即认定为khams地区的rū-rta。gandha-bhadra，是香味的总称，但《意集经》中说是檀香叶，所以这里认为是圆柏叶。八种修持实修的根本，分为八组五种，其中五种功德是：竹黄、朱砂、诃子、大香、黄精。五种聚集是：四合、樟脑、藏红花、肉豆蔻、白檀香。五种调伏是：黑沉香、duruṣka、liga-dur、豆蔻、草果。这些应该混合作为八根本的药物。这里说的四合指的是大香，出自《总集经》：‘从牛奶宴席等产生的，黄色檀香要正确获取。’也就是说，用牛奶等好的食物培育的大香，就是修持甘露酥油的方法，下面会讲到，在引水的沟渠上架设桥梁，在桥上设置三脚架并点火。在上面盖上一个没有破损的干净陶罐。在上面放一个底部穿孔的陶罐，像筛子一样有很多小孔。在里面倒入没有腐烂的大香，只要足够即可。将口和陶罐之间的缝隙堵住，不让空气泄漏。过一段时间，上面的

【English Translation】
'Wherever one practices,
Whoever dwells there, meditation will arise.
Even when the time of life ends,
Whether male or female, good or bad,
They will abide in the realm of vidyādharas.
Therefore, this is the supreme samaya substance.'
Thus it is said, it increases life, fulfills wishes, is pleasing,
Pacifies all obstacles, etc.,
Free from disease, whatever one desires,
Is obtained through these eight roots of qualities.
Explanation of the necessary practices and visualization sequences, etc. Explanation of the practice:
Second, regarding the necessary notes, first is the explanation of the practice: The main substance for the sādhanā of Rasāyana is the five amṛtas.
In the great treatises, each of the amṛtas is explained in detail with four hidden inner roots, four manifest outer roots, and five protections, etc., but nowadays it is difficult to find those who meet the conditions. Therefore, the five amṛtas and five meats, as long as they are Dharma medicines practiced by previous masters, can be mixed and used without distinction. Now there are also qualified ones newly excavated from the ground, so those are used as the basis. The eight roots of medicine are divided into eight groups and five groups, etc. From the perspective of medicine: red sandalwood, mūla-pāti, cardamom, gandha-bhadra, saffron, nutmeg, camphor, rock salt, are the eight outer roots. Among them, mūla-pāti, the great treasure revealer considers it mānu, and various self-liberated ones consider it puṣkara-mūla, which is identified as rū-rta in the khams region. gandha-bhadra, is a general term for fragrance, but the 'Compendium of Intentions' says it is sandalwood leaves, so here it is considered juniper leaves. The eight roots of practice are divided into eight groups of five, among which the five qualities are: bamboo yellow, cinnabar, haritaki, great incense, Rhodiola. The five gatherings are: four combined, camphor, saffron, nutmeg, white sandalwood. The five tamings are: black agarwood, duruṣka, liga-dur, cardamom, amomum, these should be mixed as the medicine of the eight roots. Here, the four combined refers to great incense, from the 'Collection Sutra': 'The yellow sandalwood produced from milk feasts, etc., should be correctly obtained.' That is to say, the great incense cultivated with good food such as milk is the method of practicing amṛta ghee, which will be described below. A bridge is built over the water channel, a tripod is set up on the bridge and lit. A clean, undamaged pottery pot is placed on top of it. On top of it, place a pottery pot with a perforated bottom, with many small holes like a sieve. Pour the unrotted great incense into it, just enough. Seal the gap between the mouth and the pottery pot to prevent air from leaking. After a while, the top

--------------------------------------------------------------------------------

ཟིལ་པ་མཐིལ་དུ་འཛག་ནས་ཁུ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཨ་རག་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་དེར་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་རིམས་དང་དུག་སོགས་ནད་གཞི་ངན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལང་ཚོ་དར་བའི་དྲི་ཆེན་ནམ། རྟོག་པ་ཆེ་ན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་གསང་ཆེན་རིགས་ལས་ཕལ་པ་མི་གཏང་བ་སྐབས་འདི་དང་གཞན་དུའང་མཚོན་ཅིང་། ཕབས་གཏའ་ལ་ཡོད་པས་ཀྱང་དོན་ཚང་བྱའོ། །དུལ་བ་ལྔའི་ནང་ཚན། དུ་རུཥྐ་དངོས་ནི་ཟུར་པ་ཡིན་ཡང་། ཨ་གར་ནག་པོའི་རྩ་བ་དྲི་གཞན་ལས་བཟང་བ་དེས་ཚབ་རུང་དུ་མཛད། རྩ་བ་བརྒྱད་ལས་གྱེས་པའི་ཡན་ལག་སྟོང་ནི། སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་
30-16-5a
སྨན་དུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས་རྒྱ་བལ་མོན་བོད་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་སྣ་ཇི་ཙམ་ཚོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། མི་དང་འདབ་ཆགས་སྡེར་ཆགས་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་ས་འཛུལ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དབང་པོ་ལྔ། ལྔ་ཚན་ལྔ། དཀར་མངར་འབྲུ་སྣ་སོགས་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་གང་འཛོམས་བསགས། གནས་སྐབས་དུག་རིགས་གཙོས་ནུས་པ་དྲི་རོ་ཁ་དོག་ཤ་མེ་ཏོག་གི་སྤྱང་ཀི་རྣམས་སྤང་བྱར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱོར་བར་མི་བྱ། སྨན་གང་ཡང་རྒྱུད་དང་ཁུངས་དག་ལ་མ་རུལ་བ་དང་དྲི་རོ་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ་བས་གང་བྱུང་ཅི་རྙེད་མི་བྱ། ཁུངས་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་རྒྱ་བལ་གྱི་སྨན་རྣམས་དེའི་ཚོང་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་སྨན་རྣམས་རས་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་ཁྱེར་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་གསེར་དངུལ་གྱི་རིན་སྤྲད་ནས་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་། བོད་སྨན་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་སོགས་དཔྱིད་སོས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་རྣམས་སྟོན་དུས་ཉར་ཚགས་དགོས་པ་གཞིར་བྱས། རྒྱུད་ལས་དཔྱིད་འབྲིང་པོ་དང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དམིགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་དེར་ཁྱེའུ་གཙང་མས་ཁྲུས་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚོལ་དགོས་པར་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་བཏང་ན་གསོ་རིག་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ལྟར་གཡའ་ཕྱི་དུག་འདོན་ཚད་ལྡན་ཐོན་ན་ཤིན་
30-16-5b
ཏུ་ལེགས། མདོར་བསྡུས་པད་རཱག་ནལ་སོགས་ཤེལ་རིགས་དང་གཡུ་མུ་མེན་མུ་ཏིག་སོགས་མི་བཞུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐོག་མར་ཧྲོབ་ཙམ་བརྡུངས་ཏེ་རས་ནང་བཏུམས། དེ་རྣམས་དང་ལྗིད་མཉམ་པའི་ཟེ་ཚྭ། རེ་རལ། གངྒཱ་ཆུང་། གླ་རྩི། ཚྭ་ལ་བཏུལ་མ། ཨ་རུ་ར། འགྲོན་ཐལ། སྟར་བུ་བཅས་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་ཆུའམ། དགེ་སློང་གཙང་མའི་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་ལན་གཅིག་བཙོ། དེ་རྗེས་ཆུ་གཙང་ལ་བཙོ། དེ་ནས་ཆང་བཟང་པོ་ལ་བཙོ། དེ་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་ཡང་ཡང་བཀྲུ་བཤལ་བྱ། བཞུ་བའི་ཁམས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་རྣམས་སིར་པོ་ལྟ་བུའི་སྐྱུར་ནང་དུ་བཏབ་ནས་གཡའ་ཡང་ཡང་བཅད། དེ་ནས་ཆུ་ཚན་དུ་བཙོས་པའི་ཆུ་ཕྱིར་ཕོ། ཆུ་གྲང་གིས་བཤལ་བ་མ

【现代汉语翻译】
如果树脂滴落到底部并积聚成液体，就会像酒一样。这可以用于（制作药剂）。即使没有完全达到那种程度，只要不是破戒，也不是患有传染病或毒药等不良疾病，那么可以使用青春期旺盛者的粪便。如果想法高远，那么伟大的圣人的秘密之处（指精液）不会轻易给予普通人，无论此时还是其他时候都应注意。如果能得到（圣人的）遗物，也能圆满其意义。这是五种调伏物之一。
真正的杜鲁什卡（藏药名）实际上是边料，但可以用比其他气味更好的黑沉香根代替。从八根主根上分出的数千根支根，一般来说，显现和存在的万物精华都被说成可以用于制药，因此要尽可能多地收集来自印度、尼泊尔、蒙古、西藏等地的各种药物，以及变成宝石的物质。还有人类、鸟类、有爪动物、野生动物、家畜、水生动物、穴居动物的肉、血、心、各种器官、五种感官、五种白色食物、甜食、谷物等，没有什么是不能使用的，所以要尽可能多地收集。
暂时来说，对于毒药，特别是那些具有强烈气味、味道、颜色、肉、花朵的狼毒，正如所说的那样，应该避免使用。任何药物都必须来源可靠、纯正，没有腐烂，气味和味道没有丧失，这一点非常重要，所以不要随便使用来路不明的东西。在来源可靠的缘起下，选择吉祥的日期，让来自印度和尼泊尔的药材商人穿着他们的传统服装，用白色布袋装着药物，施主用金银支付购买，按照这种方式进行交易。藏药也应该以花朵等在春天采集，根和果实在秋天储存为基础。经典中特别提到了春季中旬和秋季末月的十五日。据说在那个时候，应该让一个纯洁的男孩洗澡并向神灵祈祷后去寻找药物。如果能加入大量的宝石，那么按照医学理论所说，如果能产生合格的氧化物和毒素提取物，那就非常好了。
简而言之，首先将红宝石、蓝宝石等玻璃类物质，以及玉石、琥珀、珍珠等不溶化的矿物质粗略地捣碎，然后用布包裹起来。将这些物质与等量的芒硝、树脂、小豆蔻、麝香、盐卤、诃子、碱灰、余甘子混合，加入八岁儿童的尿液或纯洁僧侣的水中浸泡一次。然后用清水浸泡。然后用好酒浸泡。然后用清水反复冲洗。对于金、银、铜、铁等可溶化的矿物质，放入类似醋的酸性液体中，反复去除氧化物。然后将它们放入温泉中煮沸，倒掉水，用冷水冲洗。

【English Translation】
If the resin drips to the bottom and accumulates into a liquid, it will be like alcohol. This can be used for (making medicine). Even if it doesn't quite reach that level, as long as it's not a broken vow and not suffering from infectious diseases or poisons, then the feces of a vigorous adolescent can be used. If the thoughts are lofty, then the great secret of the great saints (referring to semen) should not be easily given to ordinary people, whether at this time or at other times. If one can obtain the relics (of the saints), it will also fulfill its meaning. This is one of the five means of subduing.
The real Durushka (a Tibetan medicine) is actually scrap material, but it can be replaced by black agarwood root, which has a better smell than other smells. The thousands of branches that branch out from the eight main roots, in general, the essence of all that appears and exists is said to be used for medicine, so collect as many kinds of medicines as possible from India, Nepal, Mongolia, Tibet, etc., as well as substances that have become gems. There are also the meat, blood, heart, various organs, five senses, five white foods, sweets, grains, etc. of humans, birds, clawed animals, wild animals, domestic animals, aquatic animals, and burrowing animals. There is nothing that cannot be used, so collect as much as possible.
For the time being, for poisons, especially those with strong smells, tastes, colors, meat, and wolfsbane flowers, as it is said, they should be avoided. It is very important that any medicine must be from a reliable source, pure, not rotten, and the smell and taste have not been lost, so do not use things of unknown origin casually. Under reliable auspicious circumstances, choose an auspicious date, and let the medicine merchants from India and Nepal wear their traditional clothes, carry the medicines in white cloth bags, and the patrons pay with gold and silver to buy them, and trade in this way. Tibetan medicines should also be collected based on flowers, etc. in spring, and roots and fruits stored in autumn. The classics specifically mention the fifteenth day of mid-spring and the last month of autumn. It is said that at that time, a pure boy should take a bath and pray to the gods before going to find medicine. If a large number of gems can be added, then according to medical theory, it would be very good if qualified oxides and toxin extracts can be produced.
In short, first roughly crush glass-like substances such as rubies and sapphires, as well as non-melting minerals such as jade, amber, and pearls, and then wrap them in cloth. Mix these substances with equal amounts of mirabilite, resin, cardamom, musk, saltpeter, haritaki, alkali ash, and amla, and soak them once in the urine of an eight-year-old child or the water of a pure monk. Then soak in clean water. Then soak in good wine. Then rinse repeatedly with clean water. For soluble minerals such as gold, silver, copper, and iron, put them in an acidic liquid similar to vinegar and repeatedly remove the oxides. Then boil them in hot spring water, pour out the water, and rinse with cold water.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་བྱ། ཤ་སྣ་མང་དུ་བཏང་ནའང་གསོ་རིག་གི་ལག་ལེན་ལྟར་དུག་འདོན་ངར་འདོགས་གྲུབ་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྲུབ་ན་བཀྲུ་བཤལ་ལེགས་པར་བྱ། ཤ་སྣ་སོགས་མ་འཛོམས་ན་བཏང་སྙོམས་ནི་མི་རུང་སྟེ་ཟན་ལ་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འབུར་མའམ་སྤར་བཏབ་པ་མང་དུ་འཆོས། ནྲྀ་ལྗང་གུ་ལས་མི་དང་། སུ་སེར་པོ་ལས་དུད་འགྲོའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་གསལ་བཏབ་པའི་མཐར་དེ་དག་སོ་སོའི་ཚེ་ཟད་པས་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུར་སྦྱར་བ་གསང་འདུས་ལས་བཤད་པ་ཙམ་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། 
30-16-6a
སྨན་གྱི་སྦྱར་ཚད་གཞུང་འདིའི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་མ་དགོས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ལྟ་བུར་སྨན་དཀོན་ཅིང་འབྱོར་པ་དམན་ལ་བུངས་མང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། གཙོ་བོ་ཨ་རུ་ར་ལ་གཞི་བྱེད། བ་རུ་སྐྱུ་རུ་གཉིས་ཧ་ཅང་མང་ན་རོ་ལ་གནོད་པས་དེའི་ཕྱེད་ཆ་ཙམ། བཟང་དྲུག །ཙནྡན་དཀར་དམར། ཨ་གར་རིགས་སོགས་དྲི་རོ་བཟང་པོའི་རིགས་མང་ནའང་སྐྱོན་མི་བསྐྱེད། སྔོ་སྨན་རིགས་མང་ན་མི་ལེགས་པ་དང་། ཚྭ་སྣ། རྡོ་སྨན་རིགས་འདྲེས་ཙམ་ལས་མང་པོ་མི་གཏང་། བུངས་སྐྱེད་དུ་རུ་རྟ་དང་། སེའུ་འབྲུའི་རྩམ་པ། རམ་བུའི་རྩ་བ་རྣམས་ཅུང་མང་ཙམ་བཏང་ན་ཧ་ཅང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་སྟོན་དུས་ཀྱི་གྲོ་མའི་ཕྱེ་མའང་ཕྲན་བུ་བསྲེ་བཏུབ། སྤྱིར་སྨན་ཁ་དོག་དཀར་བ། སེར་བ། དམར་སེར་རྣམས་དང་། རོ་མངར་བ་སྐ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱུར་བ། དྲི་ངད་སྡུག་ཅིང་བཟང་བ་རྣམས་དཔུང་བསྐྱེད་དུ་རུང་། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁ་དོག་སྔོ་ལྗང་ནག་པོ་དམར་སྨུག་སོགས་དང་། ཤིང་ཚྭ་ལྟ་བུ་དྲི་ངད་ཆེ་ཞིང་མི་ཞིམ་པ་དང་། ཁམས་ལ་ཕོག་པའི་དྲི་མ་དུག་ཅན། རོ་ཧ་ཅང་ཚ་བ་ཁ་བ་སྐྱུར་བ་ལན་ཚྭ་བ་རྣམས་ཉུང་ངུ་ལས་མང་དུ་མི་གཏང་། གླ་རྩིའང་དྲི་ཐོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྨན་མང་བར་འདོད་ཅིང་རྒྱུ་ཚོགས་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཆུ་ལ་བཀྲུས་པའི་རྩམ་པའམ་ཞིབ་ཆེན་དར་ཚགས་ལ་དྲངས་པ་ཨ་རུ་དང་བུང་མཉམ་ཙམ་བཏང་སྲོལ་སྣང་ཡང་སྨན་འབྱོར་ན་དེའང་
30-16-6b
དགོས་པ་ཆུང་། སྦྱར་ཟིན་པའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པའི་སྣུམ་བག་ཅན་ན་གི་དང་བཟང་དྲུག་སོགས་ཀྱི་དྲི་གཙོ་བོར་བསྣམ་ཞིང་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་ཆང་དང་བསྲེས་པ་ལྟ་བུའི་རོ་བྲོ་བ་དགོས། ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལ་ཆོས་སྨན་སྨུག་པོ་བྱེད་པ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་ནས་དམར་པོ་དང་སྨུག་པོའི་རིགས་མང་ཆོག །སྨན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོལ་སྒྲུབ་སྐབས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཞག་དགོས་པས་འདིའི་གཞུང་གསལ་ལྟར་རིགས་དང་དྲི་རོ་ཁ་དོག་སོགས་སོ་སོར་ཕྱེ། དེའང་བཏག་བཙག་ཉིན་མང་པོ་ལོངས་ཁོམ་མེད་པས་ཁྲོལ་བུ་སྣེ་ཚང་ཉུང་བསྡུས་རེ་བཞག །སྨན་བྱིངས་སྔ་སོར་ནས་བརྡུངས་ལ་དར་ཚགས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་

【现代汉语翻译】
如果需要进行尸体解剖，即使使用了多种肉类，如果能像医学实践那样成功地进行毒素提取和固定，那将成为一个好的组成部分；如果不能成功，则要进行彻底的清洗。如果没有足够的肉类等，则不能漠不关心，要制作许多用糌粑捏成的人或动物形状的塑像或模型。从绿色的“呢”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：呢）中清晰地显现出人类，从黄色的“苏”（藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）中清晰地显现出成百上千种动物，最后观想它们各自因寿命耗尽而因业力死亡的尸体变成血肉，并将其作为誓言物的原料混合，这一点非常重要，不能仅仅停留在《密集金刚》中所说的程度。
关于药物的配比，本论中已经阐述得很清楚，不需要更多。但对于康区等地，药物稀缺，经济条件差，但又希望药量充足的人来说，主要以诃子（Terminalia chebula）为基础。余甘子（Phyllanthus emblica）和毛诃子（Terminalia bellirica）如果过多，会损害味道，所以用它们的一半左右。六良药（Cardamom, clove, nutmeg, camphor, saffron, and agarwood），白檀香、红檀香，沉香等气味好的药物多一些也没关系。草药类如果过多则不好。盐类、矿物药稍微混合一点，不要放太多。为了增加药量，可以稍微多放一点芸香（Ruta graveolens）、桃仁糌粑、菝葜根，也不会有太大问题，秋季的小麦粉也可以稍微混合一点。一般来说，颜色为白色、黄色、红黄色，味道甜、涩、稍微带酸，气味好闻的药物可以用来增加药力。与此相反，颜色为蓝绿色、黑色、红褐色等，像木盐一样气味大且不好闻，以及对身体有害的有毒气味，味道非常辣、苦、酸、咸的药物要少放，不能多放。麝香也只要有一点气味就足够了。如果想要增加药量，但又没有足够的材料，可以用大米水清洗过的糌粑，或者用细密的丝绸过滤过的细粉，与诃子和蜂蜜混合，据说可以这样做，但如果药物充足，那也就没有必要了。
配制好的药物颜色应该是黄色，略带红色光泽，有油性，主要能闻到豆蔻和六良药等的香味，味道应该像诃子金黄色与酒混合的味道。如果像大多数做法那样，制作棕色的法药，那么一开始就可以多放红色和棕色的药物。所有这些药物在制作甘露时，都需要按照东西南北中五个方位分开摆放，所以要按照本论的阐述，将药物的种类、气味、味道、颜色等分开。如果因为没有足够的时间进行多次研磨和筛选，可以准备一套简略的甘露材料。将大部分药物事先捣碎，然后用非常细密的丝绸过滤。

【English Translation】
If a corpse dissection is needed, even if various meats are used, if toxin extraction and fixation can be successfully performed as in medical practice, it will become a good component; if it is not successful, then thorough washing should be performed. If there are not enough meats, etc., one cannot be indifferent; one must make many statues or models of humans or animals shaped from tsampa. From the green 'nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nri, literal meaning: nri), humans are clearly manifested, and from the yellow 'su' (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: su, literal meaning: su), hundreds and thousands of kinds of animals are clearly manifested. Finally, visualize that their corpses, having died from karma due to the exhaustion of their lifespans, turn into flesh and blood, and mix them as the raw material for samaya substances. It is very important that this not fall short of what is said in the Guhyasamaja Tantra.
Regarding the proportions of medicines, this treatise has already explained it clearly, and no more is needed. But for those in places like Kham, where medicines are scarce, economic conditions are poor, but who want a sufficient amount of medicine, Terminalia chebula should be the main base. If Phyllanthus emblica and Terminalia bellirica are too much, they will harm the taste, so use about half of them. Six excellent medicines (Cardamom, clove, nutmeg, camphor, saffron, and agarwood), white sandalwood, red sandalwood, agarwood, etc., it doesn't matter if there are more of the good-smelling types. It is not good if there are too many herbal medicines. Mix a little of the salt types and mineral medicines, but do not put too much. To increase the amount, you can put a little more Ruta graveolens, peach kernel tsampa, and Smilax china root, and it will not be a big problem. A little wheat flour from autumn can also be mixed in. In general, medicines that are white, yellow, reddish-yellow in color, sweet, astringent, slightly sour in taste, and have a pleasant smell can be used to increase potency. Conversely, colors such as blue-green, black, reddish-brown, etc., and those that smell strong and unpleasant like wood salt, and poisonous odors that are harmful to the body, and tastes that are very spicy, bitter, sour, and salty should be used sparingly, not too much. A little musk is enough to give off a scent. If you want to increase the amount of medicine but do not have enough materials, you can use tsampa washed with rice water, or fine powder filtered through fine silk, mixed with Terminalia chebula and honey in equal amounts. It is said that this can be done, but if there are enough medicines, then that is not necessary.
The color of the prepared medicine should be yellow, with a reddish sheen, and oily, with the main scent of cardamom and six excellent medicines, and the taste should be like the taste of Terminalia chebula golden mixed with wine. If, as in most practices, you make brown dharma medicine, then you can put more red and brown types from the beginning. All these medicines must be separated and placed according to the five directions of east, west, south, north, and center when making amrita, so separate the types, smells, tastes, colors, etc., according to the clear explanation in this treatise. If there is not enough time to grind and filter many times, prepare a simplified set of amrita materials. Grind most of the medicines beforehand and filter them with very fine silk.

--------------------------------------------------------------------------------

མོར་བཙགས། འདི་དུས་རྩིང་ཞད་བྱུང་ན་རླན་ཕོག་དུས་རྩྭ་དང་པགས་པ་སོགས་ཟིང་ཟིང་པོར་འགྱུར་བས་ཞིབ་དགོས། སྨན་ཕྱེ་རྣམས་རས་ཁུག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ལྔར་བླུགས་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཐོད་པར་བཀོད་པའམ། སྨན་ཕྱེ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་དགུ་པོར་རིགས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཕྱེས་པ་གང་ཤོང་བླུགས། མ་ཤོང་བ་རྣམས་ཀ་ཊོ་ར་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བརྡལ་ནས་དེ་ནང་ཐོད་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཁར་སྨན་ཁྲོལ་བུ་ཤོག་ཐུམ་བྱས་པ་སོ་སོར་བཞག་ལ་དར་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁ་འགེབས་པ་ཉིད་ཕྱག་ལེན་བདེ་བར་སྣང་། ཐོད་པ་
30-16-7a
རྣམས་ཀྱང་གཞུང་བཤད་མི་འབྱོར་ཡང་མི་ཐོད་དུམ་བུ་བཞི་པ་ཕན་ཆད་དང་མདོག་ངན་གྲོག་སྐེད་སོགས་མཚན་ངན་མིན་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་ལ་སོ་སོར་ཡིན་པའི་མོས་པས་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕབས་རྒྱུན་ཡང་གཏེར་བྱོན་སེལ་མེད་ཀྱི་དགའ་རབ། ཤྲཱི་སིཾ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། རིག་འཛིན་བརྒྱད། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། དེང་སང་གསར་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལས་གསར་རྙིང་གི་བྱིན་རྟེན་གང་རྙེད་བསྲེ་བའི་རྟེན་འདུས་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཆུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ཕུབ་ཚངས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་ལ་སྨིན་ལུགས་སུ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་ནི་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། དགོངས་འདུས་མཁན་པོ་རྣམས་དང་རཏྣའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་རྙིང་མ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ལུགས་སྲོལ་དང་། རོལ་རྡོར་བྲག་གཏེར་ཐེམས་མེད་ལས་ཀྱང་གལ་པོ་ཆེར་བཤད་པ་ལྟར་དེའི་ཆས་སྒྲིག་ཚུལ། གཏེར་གཞུང་མང་པོའི་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ། སྒྲུབ་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཤིང་རིང་བཙུགས་པའི་རྩེ་མོར་རྔ་མ་དཀར་པོ་འདོགས། དེ་འོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དུ་བཅིངས་པའི་གསེབ་ཏུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་རྒྱབ་
30-16-7b
བྱང་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་ལ་དམུ་ཐག་དཀར་པོ་བཏགས་པ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་སྦྲེལ། དེ་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་རྒྱ་མཐོངས་ལྟ་བུར་ཤིང་ཀོ་རུ་ཁ་ཞེས་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་སྦྲེལ་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས་སྟེང་འོག་རིམ་པ་བཞི་མཛེས་ཆོས་བང་རིམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། གཉིས་པར་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། གསུམ་པར་རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག །བཞི་པར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་སྔགས་བྱང་འདོད་གསོལ་བཅས་བཀོད། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལྡེར་བཟོ་གཙང་མའི་ནང་གཞུག་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བཅུག་པ་ལྡིང་ཁྲི་བརྟན་པོར་བཞག །གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཟུར་བར

【现代汉语翻译】
将其磨成粉末。如果这时出现粗糙的粉末，当受潮时会变得像草和皮革一样杂乱，所以需要仔细研磨。将药粉分别装入白色、黄色、红色、绿色、蓝色的五个布袋中，然后放置在东西南北中五个方向的头顶上。如果药粉非常多，则将中央、四个方向和八个角落的九个头顶，按照种类和颜色分别装满。如果装不下，就将它们摊开在一个非常大的卡托拉（容器）中，然后在其中放置头顶，并将用药布包裹的药物分别放置在上面，用相应的颜色的丝绸覆盖，这样做似乎便于操作。头顶
即使没有详细的经典解释，也要选择好的头顶，比如四块人头骨，并且不是颜色不好或有窄腰等不吉利的。要以这是各自（头顶）的想法来做。加持的传承也来自于无间断的伏藏，如噶饶多杰（Garab Dorje），希日森哈（Shri Singha），邬金仁波切（Padmasambhava），八大持明（Eight Vidyadharas），君臣二十五尊（Twenty-Five Disciples）等所修持的法药，以及历代持明上师的誓言物。对于现在新出现的（药物），主要使用它们，混合新旧加持物作为加持的混合物，必要性不大。此时，最重要的是，在被称为坛城上方的梵天宫殿中，按照仪轨进行简略的修持，如经典中所述。贡度（Gongdu）堪布们和Raṇa（Ratna Lingpa）的修持传承是宁玛派（Nyingma）的主要传统。如若多杰扎（Rol Dorje Drak）伏藏和泰美（Themme）伏藏中所说的那样重要，那么它的设置方式是，许多伏藏经典的要点和口诀都一致地出现，在持明传承的实践中，在修行室坛城的上方，竖立一根长木杆，杆顶悬挂着白色的马尾。在其下方，将两束库夏草（Kusha grass）尖端相对地捆绑在一起，在缝隙中放置写有帝释天（Indra）祈请文的护身符，并系上白色的达穆绳（Damu rope），将其与药宫连接起来。在其下方，像坛城上方的屋檐一样，用木头制作一个名为‘科如卡’（Koru kha）的十字交叉尖端连接的正方形，上下四层，形成装饰性的阶梯状。第一层放置八大天神（Eight Great Gods），第二层放置二十八星宿（Twenty-Eight Constellations），第三层放置十六供养天女（Sixteen Offering Goddesses），第四层放置八大龙王（Eight Great Nagas），都附有咒语、护身符和祈请文。如果能制作出完整的雕像，就将它们放入干净的模具中，装入各自的心咒和祈请文，并放置在稳固的宝座上。上下两层的角上

【English Translation】
Grind it into powder. If coarse powder appears at this time, it will become as messy as grass and leather when it gets damp, so it needs to be carefully ground. Put the medicinal powders into five cloth bags of white, yellow, red, green, and blue respectively, and then place them on the top of the head in the five directions of east, west, south, north, and center. If there is a lot of medicinal powder, then fill the nine tops of the center, four directions, and eight corners separately according to the type and color. If it doesn't fit, spread them out in a very large katora (container), then place the tops in it, and place the medicine cloths wrapped in medicine separately on top, covering them with silk of the corresponding color, which seems convenient to operate. The tops
Even if there is no detailed explanation in the scriptures, choose good tops, such as four pieces of human skull, and not bad color or narrow waist and other inauspicious ones. Do it with the idea that this is each (top). The lineage of blessings also comes from uninterrupted treasures, such as Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, Eight Vidyadharas, Twenty-Five Disciples, etc., and the vow substances of the successive vidyadhara masters of the Dharma medicine practiced. For the (medicines) that have newly appeared now, mainly use them, mixing new and old blessings as a mixture of blessings is not very necessary. At this time, the most important thing is that in the Brahma palace above the mandala, practice the abbreviated practice according to the ritual as described in the scriptures. The practice lineage of the Gongdu Khenpos and Raṇa (Ratna Lingpa) is the main tradition of the Nyingma school. As Rol Dorje Drak treasure and Themme treasure say it is important, then its setting method is that the key points and oral instructions of many treasure scriptures appear consistently, in the practice of the Vidyadhara lineage, above the mandala of the practice room, erect a long wooden pole, and hang a white horse tail on the top of the pole. Below it, tie two bundles of Kusha grass with their tips facing each other, and place a talisman with the prayer to Indra written in the gap, and tie a white Damu rope to connect it to the medicine palace. Below it, like the eaves above the mandala, make a square with a cross-shaped tip connected with wood called 'Koru kha', with four layers on the top and bottom, forming a decorative step shape. The first layer places the Eight Great Gods, the second layer places the Twenty-Eight Constellations, the third layer places the Sixteen Offering Goddesses, and the fourth layer places the Eight Great Nagas, all with mantras, talismans, and prayers. If complete statues can be made, put them in clean molds, fill them with their respective heart mantras and prayers, and place them on stable thrones. At the corners of the upper and lower layers

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་ལ་མེ་ལོང་བརྒྱད་ཕྱར། བྲིས་འབུར་གང་ལའང་སོ་སོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྒྱུ་སྐར་ལ་གཏོར་འབུལ་དམིགས་སུ་སྣང་བའང་ཙཀ་གདུགས་དབུབ་སྐབས་ངེས་པར་དགོས། སྨིན་ལུགས་ཕྱག་རྒྱུན་སྟེང་ཕུབ་རྒྱ་གདུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་སྐབས་ཀྱང་བཅས་འདི་རྣམས་ཚང་ན་དགོས་པ་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལ་རྔ་དཀར་ཀུ་ཤ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་རྣམས་བཀོད། ཤམ་བུའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་འོག་ཕྱོགས་སྐར་དྲུག་རེ་དང་མཚམས་སྐར་རེ་རེ། དེ་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་གཉིས་རེ། དེ་འོག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཀོད་
30-16-8a
པའམ། འདི་ཉིད་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་སྐབས་གཙོ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམ་མི་དགོས་པས་ཤར་ངོས་སུ་ཙཀ་ལི་བཞིའི་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་གཉིས། གཉིས་པར་ཤར་སྐར་དྲུག་དང་མཚམས་སྐར་གཅིག །གསུམ་པར་རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་བཞི། བཞི་པར་ཀླུ་ཆེན་གཉིས་བཀོད་པའི་ཙཀ་ལི་འདོགས། ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྟབས་བདེ་ལ་དོན་ཚང་བར་འོང་། ཚངས་པ་བྲི་ཚུལ་གཞུང་ཕལ་ཆེར་ནས་མི་འབྱུང་ཡང་སྨན་སྲུང་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་མ་ཟད་ཚངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་པའི་མིང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལྟར་ན། བཟང་ཤིང་གི་བྱང་བུའི་སྟོད་ལ། ཚངས་པ་གདོང་བཞི་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ངང་པ་ལ་གནས་པ། སྨད་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་སྒྲེང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་བྲི། རྒྱབ་ངོས་སུ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་སྦྱིན་གྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སོགས་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲི། ལྷ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ། ལྷོར་ཚངས་པ་སེར་པོ། ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ །ནུབ་ཏུ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ། བྷྲིང་གི་རི་སེར་པོ། བྱང་དུ་འདོད་ལྷ་
30-16-8b
དམར་པོ། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། གཡོན་རྣམས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲོག་ཡིག་རིམ་བཞིན། ཨཱིཾ། ཤཾ །བྲཾ། བིཾ། གཾ །བྷྲིཾ། ཀཱཾ །ཀཾ་རྣམས་དང་། ཨཱཿརེ་རེ་བརྩེགས་མར་བྲི། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་སྐར་བདུན་ནི་ཤར་སྟོད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། སྨིན་དྲུག་ལྗང་གུ་བུམ་པའི་ཁྲི། །སྣར་མ་དམར་སྐྱ་བ་དཀར་ཁྲི། །མགོ་ནི་ནག་པོ་ཤ་བའི་ཁྲི། །ལག་ནི་སེར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན། ནབས་སོ་སེར་པོ་པད་མའི་གདན། །རྒྱལ་ནི་ལྗང་གུ་བུམ་པའི་ཁྲི། །སྐག་ནི་དཀར་པོ་བྱ་རོག་ཁྲི། །ལྷ

【现代汉语翻译】
正如经文所说，在旗帜上展示八面镜子，对于任何绘画或浮雕，都要分别进行生起和融入，这一点至关重要。在制作擦擦（Tsakali）或撑伞时，也必须特别供奉星宿。当将曼宁传统（Smin-lugs）的撑伞纳入广伞的范畴时，如果这些都具备，那就太好了。在伞柄上绘制白螺、吉祥草和帝释天（Indra）的形象。在伞裙的八个方位上，首先是八大天神（Lha-chen）。接下来是每个方位六颗星宿和每个角落一颗星宿。再接下来是八个方位上各有两位滋养天女（rtsi bcud lha mo）。最后绘制八大龙王（Klu-chen）的擦擦。
或者，如果这被视为迎请宾客的方法，则无需考虑主尊和眷属的顺序。在东面，绘制四个擦擦，第一个是两位天神，第二个是东方六星和角落星，第三个是四位滋养天女，第四个是两位龙王。其他三个方位也按顺时针方向这样做，既方便又完整。虽然大多数文献中没有提到梵天（Tshangs-pa）的绘制方法，但考虑到他是医药守护宾客的主尊，并且与‘梵天宫殿’的名称和意义相关，可以在桑树木牌的上部绘制：四面金色的梵天，手持法轮，坐于天鹅之上。下部绘制：白色帝释天，手持琵琶，以国王的姿态坐在珍宝宝座上。两者都装饰着丝绸和珍宝，面容平静而微笑。背面写上：‘祈请创造者梵天和天神之王帝释天，赐予我等眷属甘露医药的成就，以及所有愿望！’八大天神是：东方是黑色自在天（dbang phyug nag po）和白色帝释天；南方是黄色梵天和绿色遍入天（khyab 'jug）；西方是白色象头神（tshogs bdag）和黄色布陵伽利（bhring gi ri）；北方是红色爱神（'dod lha）和绿色六面童子（gzhon nu gdong drug）。所有天神的右手都拿着吉祥八宝，左手拿着甘露宝瓶，装饰着丝绸和珍宝，以优雅的姿态坐在莲花上。背后依次写上种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨཱིཾ།，ओṃ，oṃ，唵；ཤཾ།，शं，śaṃ，啥；བྲཾ།，ब्रं，braṃ，勃蓝；བིཾ།，विं，viṃ，温；གཾ།，गं，gaṃ，甘；བྷྲིཾ།，भ्रिं，bhriṃ，勃陵；ཀཱཾ།，कां，kāṃ，康；ཀཾ་，कं，kaṃ，亢。以及每个种子字上方的重叠的ཨཱཿ（阿）。二十八星宿中的东方七星，从东方顶部顺时针方向排列：昴星团（smin drug）是绿色，坐在宝瓶宝座上；毕宿（snar ma）是红白色，坐在白牛宝座上；参宿（mgo）是黑色，坐在鹿宝座上；井宿（lag）是黄色，骑在蛇上；鬼宿（nabs so）是黄色，坐在莲花座上；柳宿（rgyal）是绿色，坐在宝瓶宝座上；星宿（skag）是白色，坐在乌鸦宝座上。
。

【English Translation】
As stated in the scriptures, displaying eight mirrors on the banner, and diligently performing the generation and dissolution for any painting or relief, is crucial. It is also necessary to specifically offer to the constellations when making Tsakali or raising an umbrella. When incorporating the Smin-lugs tradition of umbrella into the category of broad umbrella, it is excellent if all these are present. On the umbrella handle, depict the images of white conch, kusha grass, and Indra. On the eight directions of the umbrella skirt, first are the eight great deities (Lha-chen). Next are six constellations in each direction and one constellation in each corner. Then, in the eight directions, there are two nourishing goddesses (rtsi bcud lha mo) each. Finally, depict the Tsakali of the eight great nagas (Klu-chen).
Alternatively, if this is regarded as a method of inviting guests, there is no need to consider the order of the main deity and retinue. On the east side, depict four Tsakali, the first being two deities, the second being the six eastern constellations and the corner constellation, the third being four nourishing goddesses, and the fourth being two nagas. Do the same in the other three directions clockwise, which is both convenient and complete. Although the method of drawing Brahma (Tshangs-pa) is not mentioned in most texts, considering that he is the main deity of medicine, protection, and guests, and is related to the name and meaning of 'Brahma's Palace,' in the upper part of the mulberry wood plaque, draw: four-faced golden Brahma, holding a wheel, seated on a swan. In the lower part, draw: white Indra, holding a lute, seated on a jeweled throne in a kingly posture. Both are adorned with silk and jewels, with peaceful and smiling faces. On the back, write: 'We beseech the creator Brahma and the king of gods Indra to grant us and our retinue the accomplishment of nectar medicine and all our desires!' The eight great deities are: in the east, black Ishvara (dbang phyug nag po) and white Indra; in the south, yellow Brahma and green Vishnu (khyab 'jug); in the west, white Ganapati (tshogs bdag) and yellow Bhringiriti; in the north, red Kama ( 'dod lha) and green six-faced Kumara (gzhon nu gdong drug). All deities hold the eight auspicious symbols in their right hands and nectar vases in their left hands, adorned with silk and jewels, seated gracefully on lotuses. Behind them, write the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in order: ཨཱིཾ།，ओṃ，oṃ，唵; ཤཾ།，शं，śaṃ，啥; བྲཾ།，ब्रं，braṃ，勃蓝; བིཾ།，विं，viṃ，温; གཾ།，गं，gaṃ，甘; བྷྲིཾ།，भ्रिं，bhriṃ，勃陵; ཀཱཾ།，कां，kāṃ，康; ཀཾ་，कं，kaṃ，亢. And above each seed syllable, write a stacked ཨཱཿ (Ah). The seven eastern constellations of the twenty-eight constellations, arranged clockwise from the top of the east: Krittika (smin drug) is green, seated on a vase throne; Rohini (snar ma) is reddish-white, seated on a white bull throne; Mrigashira (mgo) is black, seated on a deer throne; Ardra (lag) is yellow, riding on a snake; Ashlesha (nabs so) is yellow, seated on a lotus seat; Magha (rgyal) is green, seated on a vase throne; Hasta (skag) is white, seated on a crow throne.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར། མཆུ་ནི་སེར་པོ་པདྨའི་དབུས། །བྲེ་ནི་ལྗང་སེར་པདྨའི་གདན། །དབོ་ནི་ལྗང་ཁུ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །མེ་བཞི་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཞོན། །ནག་པ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། །ས་རི་སེར་པོ་སྤྱང་མོ་ཞོན། །ས་ག་ནག་པོ་ར་དཀར་ཁྲི། །ནུབ་ཏུ། ལྷ་མཚམས་ལྗང་གུ་བྱ་རོག་ཞོན། །སྣྲོན་ནི་སེར་པོ་འབོལ་སྟན་ཁྲི། །སྣྲུབ་ནི་སེར་པོ་རུས་སྦལ་ཞོན། །ཆུ་སྟོད་ནག་པོ་ཟབ་འབོལ་གདན། །ཆུ་སྨད་དཀར་པོ་ཙིཏྟ་ཞོན། །བྱི་བཞིན་ལྗང་གུ་འབོལ་གྱི་གདན། །གྲོ་བཞིན་སེར་མོ་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །བྱང་དུ། མོན་གྲེ་ནག་པོ་གླང་དཀར་ཁྲི། །མོན་གྲུ་སེར་པོ་དར་སྟན་ཏེ། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་གསེར་
30-16-9a
གྱི་གདན། ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་ཁྲིའུའི་གདན། །ནམ་གྲུ་དཀར་སེར་རྟ་ལ་ཞོན། །ཐ་སྐར་དཀར་པོ་མི་ལ་ཞོན། །བྲ་ཉེ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་ཞོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན། ལྷའི་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ནཀྵ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ གཏོད་ལ་ནོན་ཅིག༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་བྷྱོ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་སོལ་ཅིག༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བྲི། རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོ། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་དཀར་སེར། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཤེལ་མདོག་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ལྷ་མོ་སེར་པོ། ལྷོར་ལྷ་མོ་མཱ་ལེ་མ་སྔོན་མོ། ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་སྔོ་བསངས། ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྔོན་མོ། རིན་ཆེན་གཡུའི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ། རྩིའི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་མོ་དམར་སེར། ལྷ་མོ་སྲ་བརྟན་དབང་བསྒྱུར་མ་དམར་མོ། རིན་ཆེན་བྱི་རུའི་ལྷ་མོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ནཱིརྟི་མ་ལྗང་མོ། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྗང་སེར། །ལྷ་མོ་གཉན་གསལ་མ་སྨུག་ནག །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲའི་ལྷ་མོ་ལྗང་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་རྣམས་མེ་ལོང་ཐོགས་པ། དར་
30-16-9b
དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཞེངས་སྟབས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མ་ཧཱ་དེ་བི་ཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྲི། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་དགའ་བོ་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བཅུ་རེའི་གདེངས་ཀ །འཇོག་པོ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བཅུའི་གདེངས་ཀ །ལྷོར་སོག་མ་མེད་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ །དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱའི་གདེངས་ཀ ནུབ་ཏུ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བཞི་བཅུའི་གདེངས་ཀ །གཟི་ཆེན་དམར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཉི་ཤུའི་གདེངས་ཀ །བྱང་དུ་མཁར་ནག་ནག་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཉིས་བརྒྱའི་གདེངས་ཀ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཁ་ནས་མེ་ཞགས་འཕྲོ་བ་གླང་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། སྦ

【现代汉语翻译】
ར།嘴是黄色莲花的中央。
བྲེ，是黄绿色莲花的花垫。
དབོ，是绿色珍宝的宝座。
མེ་བཞི་，白色，骑着大象。
ནག་པ་，黑色，绿色，坐在孔雀的宝座上。
ས་རི་，黄色，骑着母狼。
ས་ག་，黑色，坐在白色山羊的宝座上。
西边：
ལྷ་མཚམས，绿色，骑着乌鸦。
སྣྲོན་，黄色，坐在软垫的宝座上。
སྣྲུབ་，黄色，骑着乌龟。
ཆུ་སྟོད，黑色，坐在厚软的垫子上。
ཆུ་སྨད，白色，骑着栗鼠。
བྱི་བཞིན，绿色，坐在软垫上。
གྲོ་བཞིན，黄色，坐在宝座上。
北方：
མོན་གྲེ，黑色，坐在白色公牛的宝座上。
མོན་གྲུ，黄色，是绸缎的垫子。
ཁྲུམས་སྟོད，绿色，是金子的垫子。
ཁྲུམས་སྨད，黄色，是小宝座的垫子。
ནམ་གྲུ，白色，黄色，骑着马。
ཐ་སྐར，白色，骑着人。
བྲ་ཉེ，绿色，所有骑着轮子的人都是天女的形象，穿着天神的上衣和下裙，用丝绸和珍宝装饰，双手合十。
在他们背后写：ནཀྵ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ （藏文）nakṣatra hūṃ citta ābeśaya hrīḥ（梵文罗马拟音） नक्षत्र हुं चित्त आवेशय ह्रीः（梵文天城体） 星宿，吽，心，进入，舍。‘压制并控制！’སརྦ་ཨནྟ་ར་བྷྱོ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文）sarva antarā bhyo sarva āyuḥ puṇye siddhi phala hūṃ（梵文罗马拟音） सर्व अन्तरा भ्यो सर्व आयुः पुण्ये सिद्धि फल हुं（梵文天城体） 所有，障碍，所有，寿命，功德，成就，果，吽。‘消除不和谐！成就和谐的条件！’
十六滋养天女：东方是白色天女ལཱ་སྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Lāsyā，娇媚），木之天女འོད་འཆང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：持光）是白黄色，金刚天女是水晶般的白色，珍宝黄金天女是黄色。南方是蓝色天女མཱ་ལེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Māleṃ），天女诺坚玛是蓝青色，天女克罗涅玛是蓝色，珍宝绿松石天女是蓝色。西方是红色天女གཱིརྟི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Gīrtiṃ），滋养天女竹巴玛是红黄色，天女萨丹旺杰玛是红色，珍宝珊瑚天女是红色。北方是绿色天女ནཱིརྟི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Nīrtiṃ），森林天女孔雀颈是绿黄色，天女年萨玛是紫黑色，珍宝因陀罗天女是绿色。所有天女的右手拿着箭和旗帜，左手拿着镜子，装饰着丝绸和珍宝，呈站立姿势。
在他们背后写：མ་ཧཱ་དེ་བི་ཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文）mahādevi hūṃ amita siddhi hūṃ（梵文罗马拟音） महादेवि हुं अमित सिद्धि हुं（梵文天城体） 大天女，吽，无量，成就，吽。
八大龙王：东方是黄色嘎沃，每个头顶有十个蛇头；白色觉沃，每个头顶有十个蛇头。南方是黄色索玛美，每个头顶有七个蛇头；白色东炯，每个头顶有一百个蛇头。西方是黄色祖那仁钦，每个头顶有四十个蛇头；红色孜钦，每个头顶有二十个蛇头。北方是黑色卡纳，每个头顶有两百个蛇头，上半身是忿怒相，口中喷火，坐在大象上。

【English Translation】
Ra. The mouth is in the center of a yellow lotus.
Bre is the cushion of a yellow-green lotus.
Dvo is a green jewel throne.
Mezhi, white, rides an elephant.
Nakpa, black, green, sits on a peacock throne.
Sari, yellow, rides a she-wolf.
Saga, black, sits on a white goat throne.
West:
Lhatsam, green, rides a crow.
Nön, yellow, sits on a soft cushion throne.
Nrup, yellow, rides a turtle.
Chutö, black, sits on a thick soft cushion.
Chume, white, rides a squirrel.
Byizhin, green, sits on a soft cushion.
Drozhin, yellow, sits on a throne.
North:
Mönre, black, sits on a white bull throne.
Mönru, yellow, is a silk cushion.
Trumtö, green, is a gold cushion.
Trumme, yellow, is a small throne cushion.
Namru, white, yellow, rides a horse.
Thakar, white, rides a person.
Nye, green, all those riding the wheel are in the form of goddesses, wearing the upper and lower garments of the gods, adorned with silk and jewels, with their hands clasped together.
Behind them, write: nakṣatra hūṃ citta ābeśaya hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Star, Hum, Mind, Enter, Sha). 'Suppress and control!' sarva antarā bhyo sarva āyuḥ puṇye siddhi phala hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All, Obstacles, All, Life, Merit, Accomplishment, Fruit, Hum). 'Eliminate disharmony! Achieve harmonious conditions!'
The Sixteen Nourishing Goddesses: In the east is the white goddess Lāsyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Charming), the wood goddess 'Öchang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Holding Light) is white-yellow, the Vajra goddess is crystal-like white, and the Jewel Gold goddess is yellow. In the south is the blue goddess Māleṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Māleṃ), the goddess Norgyünma is blue-cyan, the goddess Kronyema is blue, and the Jewel Turquoise goddess is blue. In the west is the red goddess Gīrtiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Gīrtiṃ), the nourishing goddess Drubpama is red-yellow, the goddess Satan Wanggyurma is red, and the Jewel Coral goddess is red. In the north is the green goddess Nīrtiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Nīrtiṃ), the forest goddess Peacock Neck is green-yellow, the goddess Nyensalma is purplish-black, and the Jewel Indra goddess is green. All the goddesses hold an arrow and banner in their right hands and a mirror in their left hands, adorned with silk and jewels, in a standing posture.
Behind them, write: mahādevi hūṃ amita siddhi hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Goddess, Hum, Immeasurable, Accomplishment, Hum).
The Eight Great Nāgas: In the east is the yellow Gawo, each with ten snake heads on top; the white Jowo, each with ten snake heads on top. In the south is the yellow Soma Me, each with seven snake heads on top; the white Dungkyong, each with a hundred snake heads on top. In the west is the yellow Tsugna Rinchen, each with forty snake heads on top; the red Zichen, each with twenty snake heads on top. In the north is the black Karna, each with two hundred snake heads on top, the upper body is in a wrathful form, spewing fire from the mouth, sitting on an elephant.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མཛེས་ནག་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་བཅུའི་གདེངས་ཀ་ཅན། མཁར་ནག་མ་གཏོགས་བདུན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་འཛུམ་སྐུ་སྟོད་ལྷ་བུའི་ཆ་བྱད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པ། ཀུན་ཀྱང་གཡས་ཐམས་ཅད་པད་མ་དང་། གཡོན་རྣམས་སུ་དུང་ཆོས་བསྣམས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་བྲི། རྒྱབ་ཏུ། ཕུ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་དྷ་ལ་སམྦྷོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ལཀྵྨི་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཕུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧི་ད་ཧི་ད་སྭཱ་ཧཱཾ༔ ཞེས་བྲི། ལྷ་དགུ་རེ་རེའི་མདུན་ནམ་མི་འགྲུབ་ན་ཀུན་གྱི་མདུན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་བྱང་དཀར་པོའི་ངོས་སུ། ཨོཾ་ཨ་དེ་བ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་བ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱི་ར་ཎ་ཨ་ཐ་ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་
30-16-10a
ཤེ་ཛཿཔུཎྱེ་བ་ལ་ཏེ་ཛོ་བྷྲཱུྃ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུས་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཟབ་གནད་དུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་སྟག་སྐྱ་འབྲུག་སྔོན་བྱ་དམར་རུས་སྦལ་རྒྱ་བོ་བཞིའམ། བྱའི་མལ་དུ་སྤྲེལ་སེར་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་བ་དན་ཐོགས་ཤིང་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་དར་སྣ་འབྲུ་སྣ་དང་བཅས་དར་དཀར་ཁུད་དུ་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་རིས་སུ་བསྡམས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ལ་མ་དྷུ་སི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་སྔགས་ཏེ་བཞག་པས་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི། ཁྲོམ་དུལ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་གསུངས། འགའ་ཞིག་ནས་བཅས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པའང་བཤད་པས་ཅི་བདེར་ཆོག །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་ལའང་གཅེས་སོ། །སྦོལ་བའི་སྐབས་སོགས་སྨན་སྣོད་ཟངས་དཀར་ལྟ་བུ་གཡའ་མེད་ཆེ་ལེགས་གཙང་མ་དགོས། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་གཞོང་དང་རྫ་སྣོད་གསར་པས་ཀྱང་རུང་། ལྕགས་སྣོད་ལྕགས་ཁེམ་ལྕགས་ཐུར་སོགས་དང་ཐུག་ན་མདོག་ནག་པོ་བཅོས་མེད་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་སྤང་དགོས། དེ་མཚུངས་སིནྡྷུ་ར་དང་ས་གི་ཝཾ་ལའང་མཚུར་འདྲེས་སྟབས་མང་ན་ནག་པོར་བསྒྱུར་བས་ཕུན་ཚོགས་
30-16-10b
ཙམ་ལས་འདེབས་མི་བཏུབས། སིནྡྷུ་ར་འབྱུང་བའི་ཆུའང་མི་བླུགས། ཆང་ཡང་གསར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་ན་ཕལ་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱོར་བ་སོགས་མི་རུང་བར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ལ་དམ་རྫས་གཙོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བཞུ་བཏུལ་གྱིས་སྦྱོང་བའི་མོས་པ་ཡིན་བཞིན་དེ་ཙམ་གྱི་གཙང་སྨེའི་རྟོག་འཛིན་མི་དགོས་ཀྱང་། ཆང་སྣ་བཞི་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཛོམ་ན་ཡང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ད་ན་སྒྲུབ་ཐེམས་དང་མ

【现代汉语翻译】
画一位美丽的黑肤色龙，有五十个蛇头的冠冕。除了黑色的城堡女神外，其余七位女神都面带微笑，上半身是天女的形象，装饰着丝绸和珍宝，下半身盘绕成蛇形。所有女神的右手都拿着莲花，左手拿着海螺法器，居住在海洋中。在她们的背后写上：‘普纳嘎 吽 达拉 桑波 悉地 吽 拉克什米 悉地 勃隆。普 悉地 帕拉 嘿达 嘿达 斯瓦哈。’在每位神灵面前，如果不能全部做到，就在所有神灵面前的中央，在一块白色木牌上写上：‘嗡 阿德瓦 泽达 悉地 吽。德瓦 阿姆里塔 玛哈 拉纳 阿塔 吽 普拉贝 萨亚 赫陵。悉地 帕拉 吽 勃隆。阿玉 谢 匝 普涅 巴拉 德佐 勃隆 纳纳 卡德 悉地 吽 都 都 斯瓦哈。’将其悬挂起来，据说这是极其秘密的精要。
在金刚上师的法座下，画上乌龟的腹甲，上面画着四种动物：白虎、青龙、红鸟和黑色乌龟，或者在鸟的窝里画一只黄色猴子。还要画上二十八星宿，以及手持旗帜、骑在雌鹿上的绿色风神。将这些与各种丝绸和谷物一起包裹在白色丝绸中，用五色丝线以十字形捆绑，并念诵：‘嗡 达拉 玛度 斯 帕德美 吽。扬 巴亚 贝 德瓦 吽。萨瓦 安塔拉 香提 咕噜 耶 斯瓦哈。’据说这样可以平息元素带来的危害，带来繁荣和吉祥。有些人说应该把这些放在坛城的下面，怎么方便就怎么做。这对于所有大型法会来说都是珍贵的。在制作甘露丸等情况下，需要使用无锈、大而干净的白铜容器。如果没有，也可以使用木碗或新陶器。如果接触到铁器、铁钉或铁勺等，颜色会变成无法修复的黑色，所以要非常小心地避免。同样，如果朱砂和藏红花混合过多，也会变成黑色，所以只能少量添加，不能过多。也不要加入朱砂产生的水。即使有新酿的酒，如果没有按照《胜乐轮根本续》中所说的仪轨进行加持，也不能用来制作甘露丸。但在这里，按照显有清净甘露的观点，主要使用五肉五甘露，通过五种姓的融化和净化来进行修持，所以不需要过于执着于清洁。但是，如果能准备好四种酒，并且有伏藏大师多吉杜琼的《甘露成就阶梯》的仪轨，那就更好了。

【English Translation】
Draw a beautiful black-skinned dragon with a crown of fifty snake heads. Except for the black castle goddess, the other seven goddesses all have smiling faces, with the upper body in the form of celestial nymphs, adorned with silk and jewels, and the lower body coiled into a snake shape. All the goddesses hold lotuses in their right hands and conch instruments in their left hands, residing in the ocean. Behind them, write: 'Puna-ga Hum Dhala Sambho Siddhi Hum Lakshmi Siddhi Bhrum. Pu Siddhi Pala Hida Hida Svaha.' In front of each deity, or if it is not possible to do it for each, in the center in front of all the deities, write on a white wooden board: 'Om Adewa Zeda Siddhi Hum. Dewa Amrita Maha Rana Ata Hum Prabhe Saya Hring. Siddhi Pala Hum Bhrum. Ayu She Za Punye Bala Dezo Bhrum Nana Kade Siddhi Hum Du Du Svaha.' Hang it up, and it is said to be an extremely secret essence.
Under the Vajra Master's throne, draw the plastron of a turtle, with four animals painted on it: a white tiger, a blue dragon, a red bird, and a black turtle, or a yellow monkey in a bird's nest. Also draw the twenty-eight constellations, and a green wind god holding a banner and riding on a female deer. Wrap these together with various silks and grains in white silk, bind them in a cross shape with five-colored threads, and recite: 'Om Dhala Madhu Si Padme Hum. Yam Bhaya Bhe Dewa Hum. Sarva Antara Shanti Kuru Ye Svaha.' It is said that this can pacify the harm caused by the elements and bring prosperity and auspiciousness. Some say that these should be placed under the mandala, do whatever is convenient. This is precious for all large gatherings. In the case of making amrita pills, etc., a stainless, large, and clean white copper container is required. If not available, wooden bowls or new pottery can also be used. If it comes into contact with ironware, iron nails, or iron spoons, the color will turn into an irreparable black, so be very careful to avoid it. Similarly, if too much cinnabar and saffron are mixed, it will also turn black, so only a small amount can be added, not too much. Do not add water from cinnabar either. Even if there is newly brewed alcohol, if it has not been blessed according to the ritual described in the Chakrasamvara Root Tantra, it cannot be used to make amrita pills. But here, according to the view of pure amrita of phenomena, the main use is the five meats and five amritas, practicing through the melting and purification of the five lineages, so there is no need to be too attached to cleanliness. However, if the four types of alcohol can be prepared, and there is the ritual of the Treasure Master Dorje Dudjom's 'Ladder to the Accomplishment of Amrita,' that would be even better.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྙེད་ན་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་བཏབ་ལ་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་བྱ་དགོས། དྲི་བཟང་མདོག་བསྒྱུར་དམ་རྩིའི་དབང་ལག་ཕྱེ་རྣམས་ཟུར་དུ་དབྱེ། སྨན་ཕྱེ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐམ་པོའི་སྐབས་སུ་འདྲེས་ངེས་པར་འཕུར། རླན་སོང་ནས་འདྲེས་དཀའ། སྦོལ་བའི་ཚད་གཞུང་གསལ་ལྟར་སྐམ་གཤེར་རན་པ་དགོས་ཧ་ཅང་རློན་ཆེས་ན་གོང་བུར་འདྲིལ། སྐམ་ཆེས་ན་ཕྱེ་མར་བརྡལ། འཕུར་དུས་ཀྱང་ཤེད་ཧ་ཅང་ཆེས་ན་གོང་བུར་འདྲིལ་བས་མི་ལེགས་ཤིང་ཤུགས་ཆུང་སེ་བ་ཡུན་རིང་དུ་འཕུར་ཐུབ་ན་ཁ་དོག་ཁུག་ཅིང་སྣུམ་ཞད་ཆེ་བ་འབྱུང་། དབྱར་དུས་ལྟ་བུར་རུལ་དོགས་ཀྱི་ཟོན་སྐྱོར་དགོས་ཚེ་སྦོལ་དུས་རློན་ཆེན་པོ་མི་བྱ། གྲོལ་དུས་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་སྦོལ་བས་ལེགས་པ་འབྱུང་། སྤྱིར་ནམ་
30-16-11a
ཟླ་དཔྱིད་སོས་དང་། སྟོན་ཀ་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་བྱ་སྟབས་བདེ། ཁྱད་པར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ངོ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། དབྱར་རུལ། དགུན་འཁྱག །དཔྱིད་ཀའི་ཐོག་མར་སྐམ་ཉེན་ཡོད་པས་ནམ་དུས་དང་བསྟུན་པའི་ཚ་ཚོད་གྲང་ཚོད་དང་སྐམ་རློན་གྱི་གནད་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས། སྦོལ་བའི་ཐོག་མར་ཆུ་སོགས་བླུགས་ཟིན་རྗེས་དམ་རྫས་ཕབས་གཏའ་སྔར་ནས་ཆུ་གཙང་ལ་བཏབ་ནས་བཞག་པ་ལ་སླར་ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་མང་ཙམ་བླུགས་ལ་ལག་པས་མཉེ། ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྨན་ལ་བསྲེ། སྦོལ་ཟིན་རྗེས་དྲི་བཟང་རིགས་དང་མདོག་སྒྱུར་རྣམས་བསྲེ། དེའང་ཁ་ཆེ་དྲི་བཟང་ཕྱེ་མ་སྐམ་འདེབས་གང་འབྱོར་དང་། ཁྲོལ་བུ་གཡའ་མེད་པའི་སྣོད་དུ་ཞག་གཅིག་སོགས་སྦངས་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐོལ་བ་དང་ཚགས་ལ་བཙགས་པའི་དྭངས་མ་བྲན་པ་ལས། ཕྱེ་མ་བྱས་ནས་སྦངས་ན་དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་ནས་དངོས་གཙང་རང་མི་འོང་། མདངས་འདོན་དུས་ཀྵི་ལ་ཝཱ་རི་སྟེ་ཇ་བཟང་པོའི་གར་ཁུས་ཀྱང་འཚམ་པར་བྲན། སེར་མདངས་ཆེ་བ་དང་། སྣུམ་ཤས་ཆུང་ན་མར་དཀར་བཙག་བཅད་པའི་ཁུ་བ་ཉུང་ཙམ་རེ་ལག་པར་བྱུགས་ནས་འཕུར་བས་སྨུག་པ་དང་སྣུམ་ཞག་ཅན་དུ་འགྱུར། དཔྱིད་དུས་ལྕང་དཀར་ཁ་འབུས་ཀྱི་ཐང་ཆུ་བསྲེ་རྒྱུ་བྱུང་ན་སྣུམ་དང་དམ་རྩི་གཉིས་ཀ་འོང་། དེ་ནས་ཆང་
30-16-11b
ཕབས་ཕྱེ་མ་ཞོ་རེ་ལ་རྡོག་པོ་དུ་བཏང་ཡུལ་གཤོ་དང་བསྟུན་པ་སྐམ་འདེབས་བྱེད་པའང་སྣང་རུང་ཆང་བཟང་དྲོན་མོ་ནང་འདྲེས་པར་དཀྲུགས་ཏེ་བླུགས་ལ་ཁྱབ་པར་འཕུར་བ་འདི་ལེགས། རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཞེས་པ་འབྱོར་ན་བམ་གཙང་མའི་གསང་རྡོར་དངོས་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་སོགས་ལས་བཅོས་པའི་གསང་རྡོར་གྱིས་དཀྲུགས་ཏེ་སྔར་སྨིན་གླིང་དུ་སྨན་སྒྲུབ་གནང་སྐབས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་སུ་སྨན་དཀྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་གི་གསང་རྡོར་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དེར་བཏགས་པས་ཀྱང་རུང་བར་བྱེད། ཕྱེ་སྒ

【现代汉语翻译】
如果能找到，就要在之前修持的法药上，像甘露一样认真地加持。将香料、颜料、誓言物和佐料分开。所有其他的药粉，在干燥的时候一定要混合搅拌。如果受潮了，就很难混合。搅拌的程度要像经典里说的那样，干湿适中。如果太湿，就会结块。如果太干，就会变成粉末。搅拌的时候，如果力气太大，也会结块，不好。如果力气小，慢慢地搅拌，就能使颜色鲜艳，油性大。夏天的时候，如果担心腐烂，就要在搅拌的时候不要太湿。晾干的时候，盖上甘露的盖子，搅拌会更好。一般来说，春天和秋天，气候温和，容易操作。特别是秋末和春中的上半月，最好。夏天容易腐烂，冬天容易结冰。春天开始的时候，容易干燥，所以要根据气候，仔细地掌握冷热和干湿的程度。搅拌的开始，在倒入水等之后，将誓言物浸泡在清水中，然后倒入大量的酒的精华，用手揉搓。全部融化后，加入药中。搅拌完毕后，加入香料和颜料。其中，克什米尔的香料，无论是干粉还是湿粉都可以。在干净的铜器中浸泡一夜，稍微煮一下，然后过滤掉杂质。如果磨成粉浸泡，就会混浊，无法得到纯净的精华。上色的时候，可以用上好的红茶浓汁来浸泡。如果颜色太淡，油性太小，可以在手上涂上少量的提炼过的黄油，然后搅拌，就会变得有光泽和油性。春天，如果能加入柳树发芽时的水，就能同时获得油性和誓言物。然后，根据地方的习俗，将酒和药粉做成大小合适的丸子，也可以将上好的温酒混合搅拌后，均匀地搅拌。这很好。如果能用金刚杵搅拌，最好是用纯净的石制或木制的秘密金刚杵来搅拌。据说以前敏珠林寺修药的时候，有一把木制的秘密金刚杵，被称为秋旺仁波切时期搅拌药物的金刚杵。但是，也可以用手中的金刚杵来代替。药丸的大小
一般来说，春天和秋天，气候温和，容易操作。特别是秋末和春中的上半月，最好。夏天容易腐烂，冬天容易结冰。春天开始的时候，容易干燥，所以要根据气候，仔细地掌握冷热和干湿的程度。搅拌的开始，在倒入水等之后，将誓言物浸泡在清水中，然后倒入大量的酒的精华，用手揉搓。全部融化后，加入药中。搅拌完毕后，加入香料和颜料。其中，克什米尔的香料，无论是干粉还是湿粉都可以。在干净的铜器中浸泡一夜，稍微煮一下，然后过滤掉杂质。如果磨成粉浸泡，就会混浊，无法得到纯净的精华。上色的时候，可以用上好的红茶浓汁来浸泡。如果颜色太淡，油性太小，可以在手上涂上少量的提炼过的黄油，然后搅拌，就会变得有光泽和油性。春天，如果能加入柳树发芽时的水，就能同时获得油性和誓言物。然后，根据地方的习俗，将酒和药粉做成大小合适的丸子，也可以将上好的温酒混合搅拌后，均匀地搅拌。这很好。如果能用金刚杵搅拌，最好是用纯净的石制或木制的秘密金刚杵来搅拌。据说以前敏珠林寺修药的时候，有一把木制的秘密金刚杵，被称为秋旺仁波切时期搅拌药物的金刚杵。但是，也可以用手中的金刚杵来代替。药丸的大小

【English Translation】
If found, the previously accomplished Dharma medicine should be blessed diligently like nectar. Separate the fragrant substances, colorants, samaya substances, and supporting ingredients. All other medicinal powders must be mixed and stirred thoroughly when dry. It is difficult to mix if they become damp. The degree of mixing should be as described in the texts, with a balance of dryness and moisture. If it is too wet, it will clump together. If it is too dry, it will scatter as powder. If the force is too strong during stirring, it will also clump, which is not good. If the force is gentle and the stirring is prolonged, the color will be rich and the oiliness will be enhanced. In summer, precautions must be taken against spoilage, so do not make it too wet during mixing. When drying, cover it with a nectar lid, which will improve the mixing process. Generally, spring and autumn are favorable seasons with moderate temperatures, making the process easier. In particular, the waxing period of the late autumn month and the middle spring month are highly praised. Summer is prone to spoilage, and winter to freezing. At the beginning of spring, there is a risk of dryness, so careful attention must be paid to the temperature (hot and cold) and the moisture level, adjusting them according to the weather. At the beginning of mixing, after adding water, etc., soak the samaya substances in clean water beforehand. Then, add a large amount of the essence of alcohol and knead it with your hands. After everything has dissolved, mix it with the medicine. After mixing, add the fragrant substances and colorants. Among these, Kashmiri fragrant substances, whether dry or wet powder, can be used. Soak them in a clean copper vessel overnight, boil them slightly, and then strain the clear liquid. If powdered and soaked, the clear and impure will mix, and the pure essence will not be obtained. When adding color, a strong brew of good black tea is also suitable for soaking. If the color is too light and the oiliness is too low, apply a small amount of clarified butter to your hands and stir, which will make it smooth and oily. In spring, if you can add the water from willow buds sprouting, you will obtain both oiliness and samaya substances. Then, according to local customs, make the alcohol and medicinal powder into pills of appropriate size. Alternatively, mix and stir good warm alcohol evenly. This is good. If you can stir with a vajra, it is best to use a pure stone or wooden secret vajra. It is said that when medicines were prepared at Mindrolling Monastery in the past, there was a wooden secret vajra known as the vajra used to stir medicines during the time of Chöwang Rinpoche. However, it is also acceptable to use the vajra held in the hand for this purpose. The size of the pills
Generally, spring and autumn are favorable seasons with moderate temperatures, making the process easier. In particular, the waxing period of the late autumn month and the middle spring month are highly praised. Summer is prone to spoilage, and winter to freezing. At the beginning of spring, there is a risk of dryness, so careful attention must be paid to the temperature (hot and cold) and the moisture level, adjusting them according to the weather. At the beginning of mixing, after adding water, etc., soak the samaya substances in clean water beforehand. Then, add a large amount of the essence of alcohol and knead it with your hands. After everything has dissolved, mix it with the medicine. After mixing, add the fragrant substances and colorants. Among these, Kashmiri fragrant substances, whether dry or wet powder, can be used. Soak them in a clean copper vessel overnight, boil them slightly, and then strain the clear liquid. If powdered and soaked, the clear and impure will mix, and the pure essence will not be obtained. When adding color, a strong brew of good black tea is also suitable for soaking. If the color is too light and the oiliness is too low, apply a small amount of clarified butter to your hands and stir, which will make it smooth and oily. In spring, if you can add the water from willow buds sprouting, you will obtain both oiliness and samaya substances. Then, according to local customs, make the alcohol and medicinal powder into pills of appropriate size. Alternatively, mix and stir good warm alcohol evenly. This is good. If you can stir with a vajra, it is best to use a pure stone or wooden secret vajra. It is said that when medicines were prepared at Mindrolling Monastery in the past, there was a wooden secret vajra known as the vajra used to stir medicines during the time of Chöwang Rinpoche. However, it is also acceptable to use the vajra held in the hand for this purpose. The size of the pills

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཀྱི་སྨན་བསྙལ་ཚུལ་ལག་ལེན་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་འདུག་ཀྱང་སྨན་ཕྱེ་མང་ཉུང་གང་ཡིན་ཡང་སྟབས་བདེ་བའི་ཕྱག་ལེན་ནི། ཟངས་དཀར་དྲི་མེད་དང་བལ་པོའི་རག་རྡིག་ནང་རྩི་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་གཙང་ཞིང་གཡའ་མེད་པའི་སྣོད། མ་འབྱོར་ན་རྫ་གསར་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆེ་ཆུང་སྨན་སྒྱེ་ཤོང་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ནང་བལ་བུའི་ཕུར་མ་དང་འབྲུ་སྣ་རླན་ཅན་འཚམ་པར་བླུགས་པའི་དཀྱིལ་ཀྱོང་མོ་བྱས་པ་ལ་མོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དཔྲལ་བ་མདུན་དང་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱི་སྟེང་སྨན་སྒྱེ་བཞག་པའི་སྟེང་ཕོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་ཅན་དཔྲལ་བ་མདུན་བསྟན་ཁ་སྦུབས་པས་བཀབ། སྣོད་ཀྱི་ཁར་དར་སྣ་ལྔའམ་རྟེན་ཁེབས་ལྟ་བུས་གཡོགས། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་
30-16-12a
གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ། སྣོད་ཀྱི་ཁར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་སྒྲོན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བཅིང་། སྟེང་དུ་བམ་གཙང་མའི་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་ཅན་དངོས་སམ་བཅོས་པའམ་དེར་བཏགས་པའི་གཟུངས་རྡོར་དང་། ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་སེར་ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ཉིད་རད་གླིང་ནས་གལ་པོ་ཆེར་གསུངས། སྨན་སྣོད་ལྕགས་སྒྱེད་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་མི་ཚིལ་དང་དུག་གསུམ་གྱི་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པའི་དྲོད་འབེབ་མར་མེ་སྡོང་ཤེད་ནམ་དུས་བསྟུན་པ་སྦར་བའི་ཕྱི་རོལ་དར་ཁང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས་ལ་མེ་ངད་རླུང་གིས་མི་འཕྲོག་པར་བྱ། ཕྱོགས་རེ་རེར་ཚ་ཆེས་གྲང་ཆེས་མ་ཡིན་པར་སྨན་གྱི་ཁང་བུ་སྤྱི་སྙོམས་སུ་ཚ་ཆི་ལེ་བ་དང་། སྨན་སྣོད་ལ་དྲོད་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་དགོས། སྒྲུབ་ཞག་མ་ཚང་གོང་སྨན་ལངས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་མར་མེ་བཅད། ཁ་ཕྱེ་བ་སོགས་བྱེད་མཁན་འདུག་ཀྱང་གཞུང་དང་འགལ་བས་མི་བྱ་ཞིང་དེ་འདྲ་དགོས་པའང་མི་འབྱུང་ངོ་། ༈ །
༄། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲངས་སྤྲོས་བཅས།
སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲངས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཕྱོགས་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས། རིན་ཆེན་རྒྱལ་
30-16-12b
ཐེབས། པདྨ་རྒྱལ་ཐེབས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་སོ། །རྒྱལ་ཐེབས་བཞི་སོགས་དགུ་པོ་དེར་ཡབ་ཡུམ་ཚང་དགོས་པས་བཅོ་བརྒྱད། སྤྱན་པ་གཅིག །དུས་མཚམས་པའམ་དྲོད་འཛིན་པ་གཅིག །གིང་པ་གསུམ། མཚམས་པ་གཉིས། རྡུལ་ཕྱགས་པ་གཅིག་རྣམས་ལ་ཡུམ་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱན་པར་ཕོ་མོ་གཉིས་དགོས་ལ། དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ལས་བྱེད་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེར་མ་གཏོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རབ་ཕོ་བརྒྱད་དང་། མོ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག །འབྲིང་ཟུང་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། ཐ་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྟེ། ཁྱོན་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་རྒྱས་པ་རང་གི་དབ

【现代汉语翻译】
虽然制作甘露丸的方法有很多种，但无论药粉多少，最简便的方法是：使用无杂质的白铜或尼泊尔铜等干净且无锈的容器。如果没有，也可以用新陶器，大小要与药丸的量相适应。在容器内放入适量的湿润青稞或各种谷物，中间挖空，在上面画上母颅轮（藏文：མོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་），额头朝前，口朝上，然后将药丸放在上面，再用带有父颅轮（藏文：ཕོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་ཅན་）的盖子盖住，额头朝前，口朝下。在容器上盖上五彩丝绸或类似的覆盖物。用五色彩线十字交叉地缠绕。在容器上装饰五种头饰。左右两侧系上金刚铃和金刚杵。上方放置干净的装有金刚杵的竹筒，或者制作或放置一个金刚橛，以及大殊胜甘露漩（藏文：ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་），其形象为绿色或黄色，愤怒微笑，双手合掌，捧着甘露宝瓶，具有忿怒相的装饰，坐在半跏趺坐的莲花和太阳座上。仁增·热那林巴（藏文：རད་གླིང་）说这非常重要。在放置药丸的容器（如铁锅）下方，点燃混合了人油和三种毒油的灯，灯的大小要根据季节调整，并在外面挂上红、白、蓝三色的帷幔，以防止风吹灭灯。每个方向的温度要适中，既不太热也不太冷，使药房的温度保持平衡。药丸容器的温度要保持恒定。如果在修法完成前出现药丸成熟的迹象，就熄灭灯。虽然有人会打开盖子等，但这与经典相悖，不应这样做，也不需要这样做。
修行者人数及相关事项：
关于修行者人数及相关事项，金刚国王（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།），四个方向的部主四位，金刚国王眷属（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས།），宝生国王眷属（藏文：རིན་ཆེན་རྒྱལ་ཐེབས།），莲花国王眷属（藏文：པདྨ་རྒྱལ་ཐེབས།），事业国王眷属（藏文：ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས།）。这九位都需要有父母，所以是十八位。一位侍者，一位计时者或持温者，三位金刚舞者，两位结界者，一位清扫者。这些人没有特别说明需要明妃，所以没有也可以。厨师需要男女各一位。这些人的各自职责在修法仪轨中都有说明。除此之外，还有八位兄长和八位姐妹，共十六位，四对中等者，共八位，以及两到三位下等者。总而言之，人数要根据情况而定。

【English Translation】
Although there are several different practices for preparing Rilbu (medicine pills), whether the amount of medicine powder is large or small, the easiest practice is: Use a clean and rust-free container such as a pure white copper or Nepali copper pot. If not available, a new earthenware pot of a size appropriate to the amount of medicine pills is also acceptable. Inside the container, place a suitable amount of moist barley or various grains, hollowed out in the center. Draw a 'female skull wheel' (Tibetan: མོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་) with the forehead facing forward and the mouth facing up, and place the medicine pills on top. Then cover it with a 'male skull wheel' (Tibetan: ཕོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་ཅན་) with the forehead facing forward and the mouth facing down. Cover the container with five-colored silk or a similar covering. Tie it crosswise with five-colored threads. Decorate the container with five types of head ornaments. Tie a vajra bell and vajra on the right and left sides. Place a clean bamboo tube containing a vajra on top, or create or place a vajra stake, and the 'Great Supreme Nectar Swirl' (Tibetan: ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་), which is green or yellow, with an angry smile, holding a nectar vase in the hands in the gesture of joined palms, adorned with wrathful ornaments, and seated on a half-lotus and sun seat. Rinchen Lingpa said this is very important. Below the container holding the medicine pills (such as an iron pot), light a lamp mixed with human fat and the fat of the three poisons, adjusting the size of the lamp according to the season, and hang red, white, and blue curtains outside to prevent the wind from blowing out the lamp. The temperature in each direction should be moderate, neither too hot nor too cold, so that the temperature of the medicine room is balanced. The temperature of the medicine container should be kept constant. If signs of the medicine maturing appear before the completion of the practice, extinguish the lamp. Although some people open the lid, etc., this is contrary to the scriptures and should not be done, nor is it necessary.
Number of Practitioners and Related Matters:
Regarding the number of practitioners and related matters, the Vajra King (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།), the four lords of the four directions, the Vajra King Retinue (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས།), the Ratna King Retinue (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱལ་ཐེབས།), the Padma King Retinue (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་ཐེབས།), and the Karma King Retinue (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས།). These nine all need to have consorts, so there are eighteen. One attendant, one timekeeper or temperature holder, three gingpas (ritual dancers), two boundary keepers, and one cleaner. It is not specifically stated that these people need consorts, so it is acceptable if they do not. The cook needs to be one male and one female. The respective duties of these people are explained in the practice manual. In addition, there are eight elder brothers and eight sisters, totaling sixteen, four pairs of middle-ranking individuals, totaling eight, and two or three lower-ranking individuals. In total, the number should be determined according to the circumstances.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་བྱས་ན། བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་ཙམ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ལ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྱིས་མོད། གཞན་དུ་སོ་སོར་གསུངས་པའང་ཡོད་ལ། དགོངས་འདུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཚབ་བཅས་གཙོ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་བྱེད་ཅིང་གྲངས་ལྷག་པོ་གཞན་ཡང་གསུངས། སྒོམ་དོན་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཀྱིས་ཡབ་དང་། ཡུམ་གྱིས་ཡུམ་རང་གི་ང་རྒྱལ་དང་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། དེས་མཚོན་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་སྡེ་ཚན་བཅད་དེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཚུངས་པའི་
30-16-13a
ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཐུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕོ་མོ་དངོས་སུ་མ་འཛོམས་ཀྱང་དེར་བརྟགས་པས་རུང་བ་ཉིད་དོ། ༈ །
༄། །ཕྱེ་སྒྲུབ་དངོས་གཞིའི་སྐབས།
ཕྱེ་སྒྲུབ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པའི། དང་པོ་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ། མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པར་མོས་པའོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བསྒོམ་གཞི་སྨན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ། བསྒོམ་བྱ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་གསལ་གདབ་པའོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བཅུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད། མདུན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཐོད་པའི་འོག་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་མཛད་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། 
30-16-13b
རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྦྱོར་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྣང་ངོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་ནས་རོལ་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་སྟེང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བཅུའི་ཤར་དང་། ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་མནན་ཞིང་། རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་གིས་ལྷོ་དང་། ལྷོ་ནུབ། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གིས་ནུབ་དང་། ནུབ་བྱང་། ཀརྨ་ཁྲག་འཐུ

【现代汉语翻译】
如果我这样做，无论如何都需要四十四个。这里，金刚上师（Vajra Master）和金刚国王（Vajra King）被视为一体，但在其他地方也有分别说明的情况。《意集经》（Gong'dü）中，金刚国王和王位继承者被认为是两个主要的，并且还说了许多其他的。在修持方面，对于可以观想本尊父母主眷（Yab-yum）形象的，上师父亲以父亲，母亲以母亲的身份，清晰地显现各自的慢（Pride），并以此类推，将其他也划分为不同的组别，如果能够保持与本尊数量相同的
30-16-13a
本尊父母的慢，那是最好的。正如所说，即使实际没有聚集男女修行者，通过观想也是可以的。༈
༄། །粉末修法正行之时。
粉末修法正行之时，讲述了七种坛城和八种结合的方式。首先，自性坛城是将自己观想为根本坛城中的任何一个，然后打开语轮（Japakhang），观想自己与前方的所依无别，以火星附着的方式安住。第二，甘露自生坛城是将观想的对境，即装有甘露的药器，以及所观想的核心坛城本身，都融化为甘露，并观想其中充满了五种勇士精华。第三，调伏有情坛城或十方忿怒坛城是从自己主尊父母的结合处，化现出无数的忿怒尊，驱逐所有的障碍。观想他们安住在前方甘露坛城的边缘。大力明王（Stob Po Che）位于颅骨下方的火坛城中，吽嘎惹明王（Humkara）位于马头明王（Hayagriva）权力的坛城下方，甘露坛城的上方，天空之中。第四，马头明王权力的坛城是
30-16-13b
通过‘吽。自生甘露五种坛城之上。’等语句，在甘露坛城的上方生起马头明王和四位明妃，同时进行结合。这是因为每位明妃的面向都朝向主尊的脸，以嬉戏的姿态安住。第五，身躯燃烧的坛城是通过‘吽。四方四隅尽处，上方四处。’等语句，布达饮血（Buddha Heruka）的双足压住十忿怒尊的东方和东北方的忿怒尊的头部，莲花饮血（Padma Heruka）压住南方和西南方，莲花饮血压住西方和西北方，羯磨饮血（Karma Heruka）

【English Translation】
If I do that, forty-four are definitely needed. Here, the Vajra Master and Vajra King are considered as one, but in other places, they are also mentioned separately. In the Gong'dü, the Vajra King and the Regent are considered as two main ones, and many others are also mentioned. In terms of practice, for those who can visualize the Yab-yum (Father-Mother) deity, the Master Father as the father, and the Mother as the mother, clearly manifest their respective pride, and by analogy, divide the others into different groups as well. If one can maintain the same number of
30-16-13a
Yab-yum deities as the number of deities, that would be best. As it is said, even if male and female practitioners do not actually gather, it is acceptable through visualization. ༈
༄། །At the time of the actual powder practice.
At the time of the actual powder practice, the arrangements of the seven mandalas and eight unions are explained. First, the self-nature mandala is to visualize oneself as any of the root mandalas, then open the speech wheel (Japakhang), and visualize oneself as inseparable from the support in front, abiding in the manner of a spark adhering. Second, the nectar self-arising mandala is to visualize the object of meditation, that is, the medicine vessel containing nectar, and the core mandala itself, all dissolving into nectar, and visualize it filled with the five hero essences. Third, the taming beings mandala or the ten directions wrathful mandala is to emanate countless wrathful deities from the union of oneself, the main Father-Mother deity, and dispel all obstacles. Visualize them abiding on the edge of the nectar mandala in front. The Great Powerful One (Stob Po Che) is located in the fire mandala below the skull, and Humkara is located below the Hayagriva power mandala, above the nectar mandala, in the sky. Fourth, the Hayagriva power mandala is
30-16-13b
Through statements such as 'Hum. Above the five self-arising nectar mandalas,' generate Hayagriva and the four consorts above the nectar mandala, and perform the union simultaneously. This is because each consort's face is turned towards the main deity's face, abiding in a playful manner. Fifth, the body burning mandala is through statements such as 'Hum. At the ends of the four directions and four corners, in the four upper places,' Buddha Heruka's two feet press down on the heads of the wrathful deities in the east and northeast of the ten wrathful deities, Ratna Heruka presses down on the south and southwest, Padma Heruka presses down on the west and northwest, Karma Heruka

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་བྱང་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་མནན་པའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆེས་མཐོ་བར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པའི། ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མནན་པའམ། ཡང་ན་མདུན་མས་ཤར་དང་ལྷོ། རྒྱབ་མས་ནུབ་དང་བྱང་མནན་པར་བྱའོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བསྒོམ་མི་ནུས་ན། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གསུངས། དྲུག་པ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབུའི་སྟེང་གནམ་ཞལ་ཡུམ། །ཞེས་
30-16-14a
སོགས་ཀྱིས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་གཡས་པ་བཞིས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པ་བཞིས་དབུ་གཡོན་པ་མནན་ཞིང་། དབུ་དབུས་མའི་སྤྱན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་མའི་ཕྱེད་ཡན་གནམ་ཞལ་མའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ། བདུན་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གནམ་ཞལ་ཡུམ་སྟེང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནམ་ཞལ་མའི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས་ཤིང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུ་མའི་མཁའ་ཀློང་དུ་བཅུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྩེགས་སུ་བྱེད་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཆེ་མཆོག་གི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་འདྲ་བ་ལ། བཞི་པར་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྔ་པར་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆེ་མཆོག་གི་དབུའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་ཞལ་ཡོད་པར་བདུན་པ་རྟ་
30-16-14b
མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ལུང་འདི་ལ་ཆེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གནམ་ཞལ་མའི་རྩ་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བཅུ་སྤྲོས་པར་སྐུ་སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུང་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡོན་ཏན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྲིན་ལས་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟི་བརྗིད་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འདྲེན་ཚུལ་གཅིག་དང་། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱེད་ན། ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། ཕྱག་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པའི་

【现代汉语翻译】
我观想在镇压东北方忿怒尊之上的中央最高处，金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka，金刚饮血尊）三面六臂四足，双足前二者镇压东西方二忿怒尊，后二者镇压南北方二忿怒尊；或者前二者镇压东南方，后二者镇压西北方。如果不能观想广大的现证，也可以观想五饮血尊皆为一面二臂，佛曾如此宣说。第六为空等性界坛城：‘金刚饮血尊顶上，天面母。’
等等经文描述天面母（Namshyalma），九面十八臂八足，右四足镇压金刚黑鲁嘎的右头，左四足镇压左头，中央头的三个眼睛的中央一半没入天面母的巴嘎（bhaga，女性生殖器）中。第七为不死金刚坛城：‘天面母之上，大胜黑鲁嘎。’
等等经文描述天面母之上，大胜黑鲁嘎（Chechok Heruka）深蓝色，二十一面四十二臂，八足踩踏母的八个头，密处的金刚没入母的根源之面的眉间中央的虚空中。以上是七重坛城的建立方式。如果在胜乐金刚的舌头上观想萨努黑鲁嘎（Sānu Heruka）父母，则可单独分出智慧萨埵坛城，形成八重坛城。与调伏众生的坛城相似，第四为塔吉札忿怒尊坛城（Takrita Krodha Mandala），第五为空界坛城，第六为金刚寿命坛城，胜乐金刚的头中观想五部父母，头顶有马面，第七为马头明王灌顶坛城。也有人认为，此传承中，胜乐金刚的金刚没入天面母的根源之面中。胜乐金刚父母的交合处显现出十忿怒尊，化现出三身：身为空三千忿怒尊坛城，语为莲花自在坛城，意为金刚黑鲁嘎坛城，功德为不死金刚坛城，事业为秘密最胜坛城，光荣为空等性界坛城，智慧萨埵为自生甘露坛城，这是一种说法。如果在这些坛城中进行八种交合的观想，那么胜乐金刚主尊舌头上的萨努黑鲁嘎父母的交合是智慧的交合，四十二只手的右手边的……

【English Translation】
I visualize at the highest point in the center above the subjugated wrathful deities of the northeast, Vajra Heruka (金刚饮血尊) with three faces, six arms, and four legs, the two front feet subduing the two wrathful deities of the east and west, and the two rear feet subduing the two wrathful deities of the north and south; or the front two subduing the southeast and the rear two subduing the northwest. If one cannot meditate on the extensive Abhisamaya, it is also permissible to visualize all five Herukas as having one face and two arms, as the Buddha has said. The sixth is the Mandala of the Sphere of Equal Space: 'Above Vajra Heruka's head, the Sky-faced Mother.'
Etc., describing Namshyalma (天面母) with nine faces, eighteen arms, and eight legs, the right four legs subduing Vajra Heruka's right head, the left four legs subduing the left head, and the middle of the three eyes of the central head halfway immersed in the bhaga (female genitalia) of the Sky-faced Mother. The seventh is the Mandala of Immortal Vajra: 'Above the Sky-faced Mother, the Great Supreme Heruka.'
Etc., describing above the Sky-faced Mother, the Great Supreme Heruka (Chechok Heruka) dark blue, with twenty-one faces and forty-two arms, the eight feet trampling the mother's eight heads, and the vajra of the secret place immersed in the space between the eyebrows of the root face of the mother. The above is the method of establishing the seven-layered mandala. If one visualizes Sānu Heruka (萨努黑鲁嘎) parents on the tongue of Hevajra, then the Wisdom Sattva Mandala can be separated, forming an eight-layered mandala. Similar to the mandala for taming beings, the fourth is the Takrita Krodha Mandala (塔吉札忿怒尊坛城), the fifth is the Mandala of the Space Realm, the sixth is the Mandala of Vajra Life, and in the head of Hevajra, one visualizes the five Buddha family parents, with a horse face on the crown of the head, the seventh being the Mandala of Hayagriva Empowerment. Some also believe that in this lineage, the vajra of Hevajra is immersed in the root face of the Sky-faced Mother. From the union of Hevajra parents, ten wrathful deities emanate, manifesting the three bodies: the body is the Mandala of the Three Thousand Wrathful Deities, the speech is the Mandala of Padma Power, the mind is the Mandala of Vajra Heruka, the qualities are the Mandala of Immortal Vajra, the activity is the Mandala of Secret Supreme, the splendor is the Mandala of the Sphere of Equal Space, and the Wisdom Sattva is the Mandala of Self-Arisen Nectar, this is one explanation. If one performs the visualization of the eight unions in these mandalas, then the union of Sānu Heruka parents on the tongue of the main Hevajra is the union of wisdom, the right side of the forty-two hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་དང་། གཡོན་པའི་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་ཞིང་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཁར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་སྦྱོར་བ་ནི་དབུའི་སྦྱོར་བ། གཙོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དབུར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཡུམ་བཞིར་སྦྱོར་བ་ནི་དབང་གི་སྦྱོར་བ། དམ་ཚིག་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། 
30-16-15a
རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆ་མཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་འབྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། ༈ །
༄། །ཛཔ྄་དགོངས་ཀྱི་སྐབས།
གསུམ་པ་ཛཔ྄་དགོངས་ཀྱི་སྐབས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་འགྲེང་གི་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས་པ། བདུད་རྩིའི་འོག་གི་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་ཟེར་རླངས་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། དེ་ལས་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གདུང་། མཁའ་ཀློང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བར་མཆོད་པས། དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོད་པ་མས་འབུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་
30-16-15b
ཁྱབ་པ་སྐུའི་ཆ་ཤས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་གནམ་ཞལ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་ཞུགས། དེའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་མང་བ་བབས་ཏེ། ཞབས་ཀྱི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དབུ་གཙུག་དང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་པས་བདུད་རྩི་རྟ་མགྲིན་དབང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། ཐོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཞབས་གཡས་གཡོན་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཏ་ཀྲྀཏ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་ཡས་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་

【现代汉语翻译】
将寂静的父尊们和左侧的母尊们结合，并且将所有法器都观想成天神，这是法器的结合。将父尊的金刚杵与母尊眉间的虚空结合，这是面部的结合。将母尊的莲花中与金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka）的头结合，这是头部的结合。主尊的脚与母尊的头结合，这是足部的结合。马头金刚（Hayagriva）与四位母尊结合，这是力量的结合。将誓言物的甘露与智慧的甘露结合，这是物质的结合。
将物质坛城中男女的颅骨结合，这被称为方便与智慧的结合，共有八种。或者，也有分为五种智慧的结合和三种世间相似的结合，共八种。
第三，持诵观想的阶段。观想自身为坛城的主尊，在心间，位于日轮之上的白色五股金刚杵，杵尖向上，在金刚杵的中心，由字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利），札（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：札）的咒语环绕，从中发出彩虹般的光芒，如云雾般弥漫。
甘露之下的风轮受到触动，风被摇动，火被点燃，甘露沸腾，从沸腾的蒸汽中，生出五部勇士，光芒四射，不可思议。从中生出不可思议的供养自性的光芒，供养所有调伏众生的天神。从那里发出光芒，从力量坛城依次供养身、语、意，直到无死金刚。观想他们欢喜满足，这就是下供养的含义。由于这样的供养，从无死金刚的坛城中，生出具有五种颜色的甘露光芒，具有菩提心的自性，不可思议。
从身体的各个部分，特别是从金刚道中产生，进入天女眉间的虚空中。通过她的身体形状，从金刚黑鲁嘎的头顶进入，比以前更加增多，从足部的形状进入，从四方忿怒尊的头顶和结合处降下，甘露从马头金刚力量坛城的天神头顶进入。从颅骨方向的四方忿怒尊的左右脚降下的甘露，从四隅的八位塔克里塔（Tākṛta）的头顶进入，观想从他们全部降下的甘露与颅骨内的甘露融为一体，这就是赐予力量。

【English Translation】
Combining the peaceful father deities and the left-side mother deities, and visualizing all the hand implements as deities, is the combination of hand implements. Combining the vajra of the father deity with the space between the eyebrows of the mother deity is the combination of faces. Combining the head of Vajra Heruka with the bhaga of the mother deity is the combination of heads. Combining the feet of the main deity with the head of the mother deity is the combination of feet. Hayagriva combining with the four mothers is the combination of power. Combining the samaya substance nectar with the wisdom nectar is the combination of substances.
Combining the male and female skull cups of the substance mandala is called the combination of method and wisdom, which is eightfold. Alternatively, there are also divisions into five wisdom combinations and three worldly similar combinations, making eight in total.
Third, the section on mantra recitation contemplation. Visualizing oneself as the main deity of the mandala, in the heart, on a sun disc, is a white five-pronged vajra pointing upwards, with the seed syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切), Panca (藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五), Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利), Thah (藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：札) mantra garland surrounding it, from which rays of light like rainbows emanate, spreading like mist.
The wind mandala below the nectar is touched, the wind is stirred, the fire is ignited, the nectar boils, and from the boiling vapor, five heroes arise, radiating light, inconceivable. From that, inconceivable rays of light of the nature of offerings arise, offering to all the deities who tame beings. From there, rays of light emanate, offering from the power mandala in sequence to body, speech, and mind, up to the immortal vajra. Contemplating that they are pleased and satisfied is the meaning of offering downwards. Due to such offerings, from the mandala of the immortal vajra, nectar and rays of light with five colors, possessing the nature of bodhicitta, inconceivable,
arise from all parts of the body, especially from the vajra path, entering the space between the eyebrows of the sky woman. Passing through the shape of her body, entering from the crown of Vajra Heruka, it descends even more abundantly than before, passing through the shape of the feet, descending from the crowns of the four directional wrathful deities and the points of union, nectar enters from the crowns of the deities of the Hayagriva power mandala. The nectar descending from the left and right feet of the four wrathful deities in the direction of the skull enters from the crowns of the eight Tākṛtas in the intermediate directions, contemplating that the nectar descending from all of them merges into one taste with the nectar inside the skull cup, which is called bestowing power.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོ། །སླར་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དེ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཚུར་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཏུ་
30-16-16a
གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་པ་དང་ལྷན་གཅིག་པར་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། བསྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འགྱུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ་ལྷག་པར་མྱོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བྲག་སྟེང་ནས་ཆུ་འབབ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ། སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གཟུངས་ཐག་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁོང་གསེང་བརྒྱུད་དེ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། དམ་རྫས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ན་མཆིས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྨང་གཞི་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ནང་གི་དམ་རྫས་ལ་བསྟིམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་མས་འབུལ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྐབས་སུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པའི་མཐར་འོད་ཟེར་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་། རིག་འཛིན་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་། གླུ་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་
30-16-16b
མཛད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་ཡས་བསྐུར་གྱི་དམིགས་སྐོར་ལ་འཇུག་པ་གཅེས་སོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དགུ་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་འདྲེན་བྱའི་སྔགས་ཡིན་ལ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དང་། ཧཱུྃ་ནི་དམ་ཚིག་པ། ཧྲཱིཿ

【现代汉语翻译】
然后，再次从先前所述的八种结合的交汇处，放射出不可思议的光芒，供养遍布虚空的诸佛菩萨，并收回所有加持。净化所有众生的罪障，将所有显现和存在转化为甘露药物的坛城，将精华甘露与光芒一起凝聚，融入自身。从左手的形状，通过拇指和食指的交汇处，显现马头明王（Hayagriva）父父。
当马头明王父母从交汇处出现时，他们也同时进行亲吻、拥抱、交合和搅拌等各种大乐姿态，尤其变得如醉酒般。从交汇处流出红白菩提心，如同岩石上流下的水。与之前的甘露一起，通过光管形状的咒索的空隙，融入自生甘露坛城。观想此时位于颅器中的誓言物，已转化为智慧甘露，如珍珠般洁白。只有在颅器显现时才这样做。否则，应将誓言物融入六坛城的基础——自生甘露坛城，即显现为颅器形状的坛城中。在供养下施时，当召集和收摄之际，观想不朽金刚的本尊众在供养结束时，光芒向上放射，供养居住在上空的药师佛、持明者、护法等，使他们都非常高兴，发出赞歌和歌舞，降下甘露之雨，加持所有处所和物品。观想从他们那里降下的甘露进入不朽金刚坛城，然后进入力量灌顶的观修环节，这一点非常重要。
要念诵的咒语是：'嗡 啊 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈'，这被称为九字咒。'嗡 啊 吽' 是身语意金刚的种子字，净化身语意的污垢，将它们转化为身语意金刚自性的甘露的引导咒。'萨瓦 班杂 阿弥利达' 意为一切五甘露，通过金刚三身的种子字，加持所有要成就的誓言物，使其成为五甘露的自性。'吽' 是誓言尊，'舍' 是智慧。

【English Translation】
Then, again from the junction of the previously mentioned eight unions, an inconceivable radiance emanates, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, and gathering back all the blessings. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming all appearances and existences into a mandala of nectar medicine, condensing the essence of nectar together with light, and dissolving it into oneself. From the shape of the left hand, through the junction of the thumb and forefinger, Hayagriva (Horse-necked One) father and mother are manifested.
As Hayagriva parents emerge from the junction, they simultaneously engage in kissing, embracing, union, and stirring, making countless gestures of great bliss, and especially becoming intoxicated. From the junction flows red and white bodhicitta, like water flowing from a rock. Together with the previous nectar, through the hollow of the mantra-rope in the form of a light tube, it dissolves into the self-arisen nectar mandala. Visualize that the samaya substances in the skull cup have transformed into wisdom nectar, as white as pearls. This is only done when the skull cup appears. Otherwise, the samaya substances should be dissolved into the foundation of the six mandalas—the self-arisen nectar mandala, which appears in the form of a skull cup. During the gathering and dispersing of the lower offering, visualize that at the end of the offering, light radiates upwards from the assembly of immortal vajra deities, offering to the Medicine Buddha, Vidyadharas, and Dharma Protectors residing in the sky above, making them all very pleased, making sounds of praise and performing dances, raining down nectar, and blessing all places and objects. It is crucial to visualize that the nectar descending from them enters the immortal vajra mandala, and then to enter the empowerment cycle.
The mantra to be recited is: 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah', which is known as the nine-syllable mantra. 'Om Ah Hum' are the seed syllables of body, speech, and mind vajra, purifying the defilements of body, speech, and mind, and transforming them into the nectar of the nature of body, speech, and mind vajra. 'Sarva Pancha Amrita' means all five nectars, and through the seed syllables of the three vajras, all the samaya substances to be accomplished are blessed, making them the nature of the five nectars. 'Hum' is the samaya being, 'Hrih' is wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཡེ་ཤེས་པ། ཋཱ་ནི་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཚུལ་བསྟན་ནས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སརྦ་པཉྩ་བོར་ནས་བཛྲ་ཞེས་བཟླ་བ་ཡང་བཤད་དོ། ༈ །
༄། །བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་སྐབས།
བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་སྐབས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སྟེ་སྨན་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་བར་བཏང་ནས། སྔགས་རྒྱུན་འཛིན་མཁན་སོགས་ཚང་མ་ཆབས་ཅིག་པར། ཧཱུྃ། བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བདུད་རྩི་ཡི། །ཞེས་སོགས་དམིགས་པ་དང་བཅས་
30-16-17a
པའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དམིགས་པ་བཅས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་བྱུང་ཞིང་༔ ཨཱཿཡི་མེས་བསྲེགས་ཐལ་བར་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་རྣམ་པར་དག༔ སརྦ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གསལ༔ པཉྩ་རྣམ་ལྔ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མྲྀ་ནི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཏ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཧྲཱིཿནི་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྡུད༔ ཋཱ་ནི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཐོར་བ་དང་སྦྲགས་ཏེ། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད།
༄། །དབབ་པའི་སྐབས།
༈ དབབ་པའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཛག་ལ་ཁད་དུ་བསྐྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་དེ་དག་ཧར་སྒྲ་དང་བཅས་བབས་ཤིང་། སྨན་སྲུང་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་མཚོ་ལ་ཆར་འབེབ་པ་བཞིན་དུ་དམ་རྫས་ལ་བསྟིམས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་
30-16-17b
པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་དབབ་པའི་བཟླས་པ་སྟོང་དུ་ལོངས་པ་བཟླ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་ལས་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། མཐེ་བོང་བཀུག་པ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་གྱི་སྟེང་ནས་དགབ། བཤུག་གླུ་རྐང་གླིང་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མ་མོ་བརྒྱད་བསྐུལ་ལ་རུ་ལུ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་དབང་དཀྱིལ་གྱི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྨྱུག་སྦུབས་ལས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཐག་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་ཁོང་གསེང་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་མཐེབ་སྲི

【现代汉语翻译】
ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，ཋཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无别之义。意为如何加持并使其具有力量。还讲述了念诵སརྦ་པཉྩ་བོར་ནས་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
加持甘露之际：
在加持甘露之际，从皈依发心开始，到念诵药丸真言之间，所有持咒者等同时念诵：‘ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝宫殿内甘露之…’等，并带着观想。
以专注之心念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，在娘 treasure 的噶举甘露诀窍中说：‘嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出智慧之光，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之火焚烧净化为灰烬，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使甘露完全清净，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切都显现为甘露，班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五种显现成佛，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无生法身，弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从根源上斩断三种毒，达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是慈悲的光芒四射，滚达里尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是甘露盘旋，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五种智慧的化身，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是聚集甘露的成就，塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是一切成佛。’然后是激发事业，伴随着甘露的散布，念诵‘我们有缘的修行者…’等。
降临之际：
在降临之际，以‘坛城本尊从空中菩提心…’等，从结合处滴落，将要滴落的甘露，伴随着哈尔的声音降临。药护的持明者们也将轮涅的所有精华都汇集成甘露的形式，如同雨水落入大海一般，融入誓言物中，思维其转变为颜色、气味、味道、力量都圆满具足的自性。
念诵嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等降临的咒语一千遍。上师以手指交叉，伸出中指，弯曲拇指，以这个降临的手印在药丸上方加持。伴随着降临之歌和腿骨号，念诵‘过去时代，先前出现…’等，激发八部母神，念诵二十一遍如鲁。然后念诵‘药丸宫殿内，骏马吉祥…’等咒语数百遍。思维马头金刚坛城的父母双尊交合之处，降下不可思议的红白菩提心甘露之流，与甘露坛城无二无别地融合。从那之中，甘露之流如同从管子里引水一般，通过咒绳光芒的管道内部而来，到达拇指…

【English Translation】
Ni is wisdom, and Ṭhā is the meaning of non-duality. It means how to bless and empower it. It is also said to recite Sarva Pañca Bor Ne Vajra.
When blessing the nectar:
When blessing the nectar, starting from taking refuge and generating Bodhicitta, up to reciting the medicine mantra, all mantra holders, etc., recite together: 'Hūṃ! Inside the Bhañja palace, the nectar of...' etc., with visualization.
Recite with one-pointedness while visualizing: Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ. Thus, in the Nying Treasure Kagye nectar instructions, it says: 'From Oṃ, the light of wisdom arises, the fire of Āḥ burns and purifies into ashes, Hūṃ makes the nectar completely pure, Sarva all appears as nectar, Pañca five manifest enlightenment, A is the unborn Dharmakāya, Mṛ cuts off the three poisons from the root, Ta radiates the light of compassion, Kuṇḍalī coils into nectar, Hūṃ is the embodiment of the five wisdoms, Hrīḥ gathers the accomplishments of nectar, Ṭhā is all Buddhahood.' Then, to stimulate activity, along with the scattering of nectar, recite 'We fortunate practitioners...' etc.
At the time of descent:
At the time of descent, with 'Maṇḍala deities, Bodhicitta from the sky...' etc., from the point of union, the nectar that is about to drip descends with a har sound. The Vidyādharas of medicine protectors also gather all the essence of Saṃsāra and Nirvāṇa into the form of nectar, and like rain falling into the ocean, they infuse it into the Samaya substances, thinking that it has transformed into a nature that is complete with color, smell, taste, and power.
Recite the mantra of descent, such as Oṃ Āḥ Hūṃ, a thousand times. The master crosses his fingers, extends his middle fingers, and bends his thumbs, blessing the medicine with this mudra of descent. Accompanied by the descent song and the thighbone trumpet, recite 'In the past, what arose before...' etc., stimulating the eight Mamos, reciting twenty-one times Rulu. Then, with hundreds of recitations of 'Inside the palace of medicine, the supreme horse auspiciousness...' etc., visualize the union of the male and female deities of the Hayagrīva empowerment maṇḍala, an inconceivable stream of red and white Bodhicitta nectar descends, merging without distinction with the nectar maṇḍala. From that, the stream of nectar comes like drawing water from a pipe, through the hollow interior of the light tube of the mantra rope, reaching the thumb...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་། སྙིང་པོའི་དྭངས་མ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྩེགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ངེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་
30-16-18a
ཀྱང་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་མ་མཛད་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གྱི་གསོས་ཐེབས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་རིངས་པར་ཆས་ཏེ་སྩོལ་མ་རག་ལྟ་བུར་བསམ།
༄། །དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྐབས།
༈ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྐབས། སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྔར་སྨན་དཀྱིལ་དང་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་མཆིས་པ་དེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་པོར་བགྱིས་ཏེ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་གནས་གསུམ་
30-16-18b
དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཏུད་དེ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས། ཡུམ་གྱིས་སྨན་སྣོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཏོན་ཏེ་གདན་དྲངས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ཉིད་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རྩེག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་རྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ནོད་པའི་བར་དུ་ཚོགས་པ་བྱིངས་ནས་སྨན་ཛཔ྄་བཟླ།
༄། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་སྐབས།
༈ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་སྐབས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་གར་གྱི་བྲོ་དང་བཅས་སློབ་དཔོན་དང་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར། ཧཱུྃ། དུར་ཁ

【现代汉语翻译】
观想自身与马头明王父母双运，其结合之处充满全身。精华融入心间不坏明点，融为一体。然后，念诵‘吽。我乃具德金刚持。’等，观想六重轮坛城之诸尊，我们如是如法修持并加以控制，
若未显现吉祥之兆等，迅速赐予成就之果，则汝等违背往昔所发誓愿，所立誓言，所承诺之三昧耶。’如是宣告誓言，令诸尊重拾誓言之力。忿怒尊驱逐障碍，勇士宣告吉祥，击鼓舞蹈，勇母唱诵金刚之歌，手持各种供品，降下花雨，急切地赐予成就，观想如求雨一般。
正行接受成就之时。
之后，在接受成就之时，聚集如仪轨中所述之成就物。自身观为先前之药丸坛城与面见坛城二者之形态，转变为马头明王之形态，位于坛城之东方，作为接受成就者，如仪轨中所述接受成就。此时，从七重轮坛城之所有轮中，生出身语意之加持，化为五色甘露光明，融入自身三处，观想获得身语意之成就。双手合捧鲜花，敬献坛城，念诵‘吽。不死甘露之坛城。’等，抛洒鲜花。伴随香乐，明妃从药丸器皿中取出，置于上师头顶。上师观想自身明观为自生坛城，甘露融入根本六重轮坛城，融为一体，不可分离。念诵‘吽。甘露之诸尊’等，在上师接受灌顶期间，大众念诵药丸心咒。
于灌顶弟子之时。
于灌顶弟子之时，弟子们伴随如律仪之歌舞，围绕上师与药丸宫殿三圈。念诵‘吽。不死甘露之坛城。’等，抛洒鲜花。吽。杜尔卡。

【English Translation】
Visualize yourself in union with the Hayagriva (马头明王) parents, their union filling the entire body. The essence merges with the indestructible bindu (明点) in the heart, becoming one. Then, recite 'Hum. I am the glorious Vajradhara (金刚持).' etc., visualizing the deities of the six-tiered mandala (坛城), we have thus properly practiced and controlled them,
If you do not show auspicious signs etc., and quickly grant the fruit of accomplishment, then you will violate all the vows, pledges, and promises you made in the past.' Thus proclaiming the oath, causing all the deities to regain the strength of their vows. Wrathful deities dispel obstacles, heroes proclaim auspiciousness, drumming and dancing, heroines sing vajra songs, holding various offerings, raining down flowers, eagerly granting accomplishments, visualizing as if seeking rain.
The time for receiving accomplishments.
Then, at the time of receiving accomplishments, gather the substances of accomplishment as described in the practice manual. Visualize yourself as the form of the previous medicine mandala and the face-to-face mandala, transforming into the form of Hayagriva, located in the east of the mandala, as the receiver of accomplishments, and receive accomplishments as described in the ritual. At this time, from all the wheels of the seven-tiered mandala, the blessings of body, speech, and mind arise, transforming into five-colored nectar light, merging into the three places of oneself, visualizing the attainment of the accomplishments of body, speech, and mind. With hands holding flowers, offer to the mandala, reciting 'Hum. Mandala of immortal nectar.' etc., scattering flowers. Accompanied by incense and music, the consort takes out the medicine from the pill vessel and places it on the crown of the guru's head. The guru visualizes himself clearly as the self-born mandala, the nectar merges into the complete fundamental six-tiered mandala, becoming inseparable. Recite 'Hum. Deities of nectar' etc., and while the guru receives the empowerment, the assembly recites the pill mantra.
At the time of empowering disciples.
At the time of empowering disciples, the disciples, accompanied by the song and dance of Rulu, circumambulate the guru and the pill palace three times. Recite 'Hum. Mandala of immortal nectar.' etc., scattering flowers. Hum. Durkha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་གཞག་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཐོད་པར་
30-16-19a
བསྐྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་བ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལས། དྭངས་མའི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྒྲུབ་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྐུར། ཕན་ཡོན་བརྗོད། སྨན་སྟེགས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་སྔོན་རྒྱུད་གསུངས་པའི་གླེང་གཞི་དང་འབྲེལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་གཏད། དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི་སྔགས་བཟླས་པས་དེས་བདག་ཉིད་ལ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ལ་བླངས་ཏེ་རྒྱ་བཀྲོལ། ཁ་ཕྱེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། སྐབས་འདིར་སྨན་སྣོད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་བླུགས་ལ་པྲ་བརྟགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་ན། ཨ་རུ་རའི་དབྱིབས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ། དུམ་བུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ན་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། ལྔར་གྱུར་ན་ཚེ་ལ་དབང་། མང་དུ་ཤིགས་ཀྱིས་འཕེལ་ན་སློབ་མ་ལ་བཟང་། ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱུང་ན་སློབ་དཔོན་
30-16-19b
ལ་དགེ །སྣོད་དུ་མི་ཤོང་བ་ཕྱིར་ལྷུད་ན་ཡུལ་ཁམས་ལ་དགེ །སྣུམ་ལ་མདོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ངད་ཆེ་ན་ལེགས་ཤིང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་ངན་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་ལངས་སྐབས་ཁང་སྟེང་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། ཆུ་སྣ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར། དུས་དྲུག་ཏུ་བསང་གཏང་ཞིང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་པའི་འབོད་པ་གཏང་། དྲི་ཟ་ལ་གསུར་བསྔོ་བ་སོགས་གལ་ཆེ་བར་བཤད་ཅིང་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་བསང་གསུར་ཞེས་པ་དེ་ཟུར་བཞུགས་རེ་ཟུང་གིས་གཏང་ན་གཏེར་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུག་པས་ལེགས་པར་སྣང་། རྒྱུན་དུ་ཆོས་སྨན་བཞུགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རྨ་མེད་པ་རབ་ཉེར་གཅིག །འབྲིང་བཅོ་ལྔ། ཐ་མ་བདུན་རས་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལ་གཞུག་པ་མན་ངག་གི་གནད་དུ་གསུངས་པའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེང་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་སྣེར་འགྱེད་རྒྱུའི་རྟེན་འདུས་ལ་ཆོས་སྨན་དུ་བཏགས་པ་བཟང་སྨན་སྤུས་ལྡན་བསྡུས་ཏེ་མོས་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
在‘秘密殊胜坛城’中，如此祈请后，上师以陈述修持甘露之仪轨等殊胜功德为先导，观想甘露坛城圆满为一切如来之身语意金刚自性，汇集于颅器中，显现为具有白色和红色光彩的甘露。从清净的甘露滴落，从顶轮进入，充满身体的所有部分，从而获得圆满的四种灌顶。观想后，念诵‘吽。本来无生，清净法界。’等真言进行灌顶。之后，相应地授予其他修持物品的灌顶。陈述利益。迎请至药座。然后，与先前所说的续部开端相关联，坛城中的修行者们将甘露献给妙音童子（梵文：Mañjuśrī，文殊菩萨）。观想以此来激发他的意续，念诵文殊菩萨的真言，观想他赐予自己加持，然后取用甘露，解除封印，打开瓶口，接受成就。在此期间，如果按照经典所说，将药瓶中的药物倒入珍宝盘中进行观察，如果诃梨勒（藏文：ཨ་རུ་ར་，梵文：Haritaki，梵文罗马拟音：Haritaki，诃梨勒果）的形状聚集成一个球，则表示两种成就都会实现。如果变成三块，则表示食物、财富和享受会增加。如果变成五块，则表示能掌控寿命。如果碎裂成很多块，则表示对弟子有益。如果出现一个大的，周围围绕着许多小的，则表示对上师有益。如果容器无法容纳而溢出，则表示对国家有益。如果油润、颜色好、气味浓郁，则表示吉祥，反之则表示是不好的征兆。在修持期间，黎明时分从屋顶上洒下黄金酒，向十个方向泼洒水。在六个时段进行焚香，祈祷药神和护持正法的仙人们迅速给予成就。献祭食物给乾闼婆等非常重要。恰美仁波切（藏文：ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ）所著的‘祈请成就的焚香祭祀’，如果有一些人单独进行，似乎符合伏藏经典的意图，因此非常好。通常，在装有法药的容器的核心，放入二十一（上等）、十五（中等）或七（下等）个无损、金色的诃梨勒果，用白布包裹，据说这是口诀的要点，也应如此做。现在，所有人都将收集来的普通药物贴上‘法药’的标签，不如收集高质量的良药，通过虔诚修持来加持。
In the 'Supreme Secret Mandala,' after praying in this way, the master, as a prelude to stating the special qualities such as the ritual of accomplishing nectar, visualizes the nectar mandala as the complete essence of the Vajra nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, gathered in the skull cup, appearing as nectar with white and red radiance. From the dripping of pure nectar, entering from the crown chakra, filling all parts of the body, one contemplates receiving the complete four empowerments. After contemplating, one recites the mantra 'Hūṃ. Primordially unborn, pure Dharmadhatu.' and bestows the empowerment. Afterwards, correspondingly bestow the empowerment of other ritual substances as appropriate. State the benefits. Invite to be seated on the medicine seat. Then, in connection with the introduction spoken in the previous tantra, the practitioners in the mandala offer the nectar to Mañjuśrī. Contemplate stimulating his mind stream, recite the mantra of Mañjuśrī, and visualize him granting blessings to oneself, then take the nectar, unseal it, open the mouth, and receive the siddhi. During this time, if one follows the instruction to pour the medicine from the medicine container into a precious vessel and examine it, if the shape of the Haritaki (Tibetan: ཨ་རུ་ར་, Sanskrit: Haritaki, Romanized Sanskrit: Haritaki, meaning: Haritaki fruit) gathers into one ball, it indicates that both siddhis will be accomplished. If it becomes three pieces, it indicates that food, wealth, and enjoyment will increase. If it becomes five, it indicates control over life. If it breaks into many pieces, it is good for the disciples. If a large one appears surrounded by many small ones, it is good for the master. If the container cannot hold it and it spills out, it is good for the country. If it is oily, has good color, and a strong fragrance, it indicates auspiciousness, and the opposite indicates bad omens. During the practice, at dawn, offer golden libation from the rooftop, and scatter water in the ten directions. During the six periods, perform incense offerings, and call upon the medicine deities and the righteous ones who protect the white side to quickly bestow siddhis. Offering food to the Gandharvas and other such things are said to be very important. The 'Incense Offering to Invoke Siddhi' composed by Chakme Rinpoche (Tibetan: ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ), if some individuals perform it separately, seems to be in accordance with the intention of the treasure texts, so it seems very good. Usually, at the core of the container holding the Dharma medicine, place twenty-one (best), fifteen (medium), or seven (least) undamaged, golden-colored Haritaki fruits, wrap them in white cloth, and insert them. It is said that this is the key point of the oral instructions, and it should be done accordingly. Nowadays, instead of everyone collecting ordinary medicines and labeling them as 'Dharma medicine' to be distributed, it is better to collect high-quality good medicines and bless them through devotion and practice.

【English Translation】
In the 'Supreme Secret Mandala,' after praying in this way, the master, as a prelude to stating the special qualities such as the ritual of accomplishing nectar, visualizes the nectar mandala as the complete essence of the Vajra nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, gathered in the skull cup, appearing as nectar with white and red radiance. From the dripping of pure nectar, entering from the crown chakra, filling all parts of the body, one contemplates receiving the complete four empowerments. After contemplating, one recites the mantra 'Hūṃ. Primordially unborn, pure Dharmadhatu.' and bestows the empowerment. Afterwards, correspondingly bestow the empowerment of other ritual substances as appropriate. State the benefits. Invite to be seated on the medicine seat. Then, in connection with the introduction spoken in the previous tantra, the practitioners in the mandala offer the nectar to Mañjuśrī. Contemplate stimulating his mind stream, recite the mantra of Mañjuśrī, and visualize him granting blessings to oneself, then take the nectar, unseal it, open the mouth, and receive the siddhi. During this time, if one follows the instruction to pour the medicine from the medicine container into a precious vessel and examine it, if the shape of the Haritaki (Tibetan: ཨ་རུ་ར་, Sanskrit: Haritaki, Romanized Sanskrit: Haritaki, meaning: Haritaki fruit) gathers into one ball, it indicates that both siddhis will be accomplished. If it becomes three pieces, it indicates that food, wealth, and enjoyment will increase. If it becomes five, it indicates control over life. If it breaks into many pieces, it is good for the disciples. If a large one appears surrounded by many small ones, it is good for the master. If the container cannot hold it and it spills out, it is good for the country. If it is oily, has good color, and a strong fragrance, it indicates auspiciousness, and the opposite indicates bad omens. During the practice, at dawn, offer golden libation from the rooftop, and scatter water in the ten directions. During the six periods, perform incense offerings, and call upon the medicine deities and the righteous ones who protect the white side to quickly bestow siddhis. Offering food to the Gandharvas and other such things are said to be very important. The 'Incense Offering to Invoke Siddhi' composed by Chakme Rinpoche (Tibetan: ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ), if some individuals perform it separately, seems to be in accordance with the intention of the treasure texts, so it seems very good. Usually, at the core of the container holding the Dharma medicine, place twenty-one (best), fifteen (medium), or seven (least) undamaged, golden-colored Haritaki fruits, wrap them in white cloth, and insert them. It is said that this is the key point of the oral instructions, and it should be done accordingly. Nowadays, instead of everyone collecting ordinary medicines and labeling them as 'Dharma medicine' to be distributed, it is better to collect high-quality good medicines and bless them through devotion and practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོན་ཙམ་རེ་བྱེད་པ་ལ་ནི་བར་ཆད་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ་དཀོན་མོད། གཞུང་མཐུན་གྱི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་བསགས། སྒྲུབ་པ་ཚད་ལྡན་རྩེ་གཅིག་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ལས། མདོར་ན་འདི་ནི་གཞན་སྒྲུབ་
30-16-20a
པའི་རིགས་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བས༔ དང་པོ་ནས་རྐྱེན་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་བྱ་བ་ལ་འབད་དོ༔ འདི་ནི་ཁེ་ཆེ་ལ་ཉེན་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨན་རུལ་བ་དང་། འབུ་ཞུགས་པ། དུད་འགྲོའི་རོ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ། སྨན་སྐམ་པ། དྲི་ངད་མ་ཁུག་ཅིང་སྔར་ཡོད་ཡལ་བ། མདོག་དང་རོ་མི་སྡུག་པ་སོགས་མི་འགྲུབ་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ལས། རུལ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་དག་པ་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་དམ་སེལ་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བར་ཆད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་ཉུ་ལེ་སྐྲོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མདོས་གླུད་ཡང་ཡང་བསྔོ། ནད་གདོན་གྱི་བར་ཆད་འཆི་རྐྱེན་སོགས་བྱུང་ནའང་དེ་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྒྲུབ་པ་མཐར་སྐྱོལ་བར་བྱ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་སུ་རུང་། ལྷ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གདིང་དང་ལྡན། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དམ་སེལ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བློ་མཐུན་པའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་ཐང་ལྷོད་མ་ཤོར་བར་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་༸རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
仅仅略微尝试一下，很少会遇到障碍和成就。如法积聚符合经典的誓言物，如果一心一意地进行合格的修行，那么非常谨慎是重要的。正如口诀中所说：‘总而言之，这与其他的修持方法不同，首先要努力防止这些障碍的产生。’这是一种利益大但危险也大的修持，所以要非常谨慎地进行修持。正如所说的那样，药物腐烂、生虫、出现变成家畜尸体形状、药物干燥、气味不浓郁且原有的气味消失、颜色和味道不佳等，这些都是不成就和障碍的征兆。腐烂被认为是由于不清净的因所致。其他的则可能是由于破誓言和非人的障碍所致，因此要驱逐邪魔并修持保护轮，反复供养朵玛和赎命物。即使出现疾病、邪魔的障碍或死亡的征兆，也不要被其所控制，而要将修持坚持到底。主要是金刚上师等，要能够进行生起次第和念诵。要具备本尊禅定的把握。道友们没有破誓言，并且对修持有共同的信念，以一心一意的虔诚，不松懈地进行修持，那么与各自的福分相符的成就征兆和迹象必定会出现。’这是前译教法的伟大显现者仁增·居麦·多杰（Rigzin Gyurme Dorje）所著的关于誓言物甘露修持方法的阐释，以侍奉的方式，由白玛·嘎旺·洛哲·塔耶（Pema Garwang Lodro Thaye）在擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的寂静处所写下，愿吉祥增长！
 

【English Translation】
Merely making a slight attempt, it is rare to encounter both obstacles and accomplishments. Accumulate the samaya substances in accordance with the scriptures, and if you engage in qualified practice with one-pointedness, it is very important to be cautious. As the oral instructions say: 'In short, this is different from other types of practice, so from the beginning, strive to prevent these obstacles from arising.' This is a practice with great benefits but also great dangers, so practice it with great caution. As it is said, medicine rotting, becoming infested with insects, appearing in the form of livestock corpses, medicine drying out, the scent not being strong and the original scent disappearing, unpleasant color and taste, etc., these are signs of non-accomplishment and obstacles. Rotting is said to arise from impure causes. Others may arise from broken vows and non-human obstacles, so dispel the evil spirits and meditate on the protective circle, and repeatedly offer tormas and ransom offerings. Even if obstacles of illness, demonic influences, or signs of death arise, do not be controlled by them, but persevere in the practice to the end. Primarily, the Vajra Master, etc., should be able to perform the generation stage and recitation. Have confidence in the deity meditation. The Dharma brothers and sisters should not have broken vows, and with a common belief in the practice, with one-pointed devotion, practice without slackening, then signs and indications of accomplishment corresponding to each person's merit will definitely arise.' This was written by the great revealer of the early translation teachings, Rigzin Gyurme Dorje, as a clarification of the method of practicing the nectar of samaya substances, in the manner of service, by Pema Garwang Lodro Thaye in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak. May auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

